http://www.indigenouspeople.net/frontera/
I dedicate this page to the memory of
my good friend, Jose Antonio Reyes Matamoros
Frontera de la Palabra
(Words Have No Borders)
“Poetry is about humans.
Poetry eliminates borders.
Poetry strengthens your work.
Poetry is an art made of strange lights.
Poetry is the breath of our voices without receiving even
our breath, our mouth.
Poetry comes and goes through the blood of the email wires.
Poetry: Electrical and accurate sound of our voltaic keys. “
by: Jose Antonio Reyes Matamoros
(Original text in Spanish)
“La poesia puede acerca a los seres humanos.
La poesia elimina las fronteras.
La poesia fortalece el trabajo.
La poesia es una extrana tecnica hecha de luces.
La poesia es el soplo de nuestras voces sin percibir siquiera
nuestra respiracion, nuestra boca.
La poesia va y viene por los cables sanguneos del correo del tiempo.
La poesia: sonido electrico y preciso de nuestras teclas volticas.”
por: Jose Antonio Reyes Matamoros
First Mayan Book on the Internet
Palabra Conjurada
English, Spanish, Tzeltal, Tzotzil & Chol)
Second Mayan Book on the Internet
Ti slajebalxa lajele – Tzotzil
Third Mayan Book on the Internet
Sab xojob – Tzeltal
Fourth Mayan Book on the Internet
Jich ya xk’ayin te lajele – Chol
Fifth Mayan Book on the Internet
Nichim vayichetik – Tzotzil
Sixth Mayan Book on the Internet
Sk’op Ajawetik – Tzeltal
Seventh Mayan Book on the Internet
Sbel sjol yo’nton ik’- Tzotzil
Eighth Mayan Book on the Internet
Sakubel k’inal jachwinik – Lacandona
Ninth Mayan Book on the Internet
Spisil k’atbuj – Tzeltal
Books by Mayan Authors
(en Espanol)
Anos de Carnaval
Asi canta la merte
DiS Fra~cEs
La aurora lacandona
Memoria del viento
Nudo de Serpientes
Orquidea de suenos
Tiempo a contrapunto
Tierra de dioses
Tiro de Gracia
La ultima muerte
Palabra de Ajawes
Todo cambio
Vapor de luz
Project Outline
Creation of an Indigenous Literature Organization,
involving the Mayas-Zoques writers of Mexico and
their fellow indigenous writers in the north.
Methodology
1) Recommend works written in indigenous languages (poetry, stories, etc.)
2) Exchange of these works between the “Unity of Maya-Zoques writers”
and other North American Indian writers, via email or regular mail.
3) At least 5 authors for each category (to be determined).
4) To establish close bonds between these writers
and the exchange of meaningful ideas and creations.
5) Publish at least 1 book, multi-lingual & multi-ethnic,
in native languages, with translations into English and Spanish.
Calendar of Events
1) First seven months – creation of first drafts and themes,
plus discussion, commentary, and analysis
2) Month 8 – Preparing and reviewing of original works.
3) Moths 9 & 10 – Printing and final drafts and revisions.
4) Moths 11 & 12 – Presentation, evaluation and distribution of the entire project.
Sponsorship
The entire project is headed by Sr. Jose Antonio Reyes Matamoros.
He is the director of the “Espacio Cultural Jaime Sabines” (the Sponsor)
located at:
Calle Dr. Jose Felipe Flores No. 12-A
San Cristobal de Las Casas
Chiapas, Mexico CP 29200
In turn, they are part of UNAM
University, the National Institute of Fine Arts,
and the Ghandi Book Store, all in Mexico City.
Also aided by:
“El Centro de Investigaciones Historicas de Mesoamerica
El Estadio de Chiapas (CIHMECH)
El Centro de Lenguas, Arte y Literatura Ind�gena(CELALI)”
The publisher is Rodrigo Nunez, from Chiapas.
Native Languages
English
Spanish
Virtual Art Gallery of Chiapas
Chiapas Movie
Objetivo
Plan de Trabajo
Otros Recursos
San Cristobal de las Casas, Chiapas, Mexico
23 de mayo de 2001
To Glenn Welker,
for your valuable friendship and participation
in the translation of our books :
Yes I have many words to his words :
A special light is called, another song.
United and compound named Song of the light,
This and no other is the poem:
The effort by the work of men,
By high geometry in understanding:
Substance of poetry.
The light well is sound, is heard
Because verbalizing their rhythm, their presence:
Men are the song of light
And with them will make the flying unit,
Your feelings regarding
With the pain and the history of their people:
This is the architecture of poetry.
Below are the foundations
The depth to sustain us in the ether
The humidity warp where the sign is born:
We will deny the dark poetry
By giving the word it’s sound clarity:
This is the blood of poetry:
Million echoes vibrating
In every body forgotten, the dispossession
Every body malnourished by hatred,
I, battered by greed, grown
Looking down on his thoughts:
I refused to sing, refused to see the light,
Denied by fierce machinery
Called indifference:
Hence poetry feeds.
Poetry is a strong dispossession
Isolated and ordered by the observer
And such is his passion plunder be:
Poetry is stated by time
Prevented those who had no poetry in his hands.
Poetry is stated in the body
In the hands of those flowing poetry.
Sincerely,
Jose Antonio Reyes Matamoros
=========================
Para Glenn Welker,
por su valiosa amistad y su participacion
en la traducciin de nuestros libros:
Si tengo muchas palabras para sus palabras:
Una especial se llama luz; otra, canto.
Unidas y compuestas las nombro Canto de la luz,
Esa y no otra es la poesia:
El esfuerzo por el trabajo de los hombres,
Por su alta geometria en el entendimiento:
Substancia de la poesia.
La luz, asi, es sonora, se hace escuchar
Por cuanto verbaliza su ritmo, su presencia:
De los hombres es el canto de la luz
Y con ellos haron la unidad del vuelo,
Su materia de sentires
Con el dolor y la historia de sus pueblos:
Esta es la arquitectura de la poesia.
Mas abajo estan los cimientos,
La profundidad para sostenernos en el �ter,
La urdimbre de humedades donde nace el signo:
Vamos a negar la obscura poesia
Por darle a la palabra su salida claridad:
Esta es la sangre de la poesia:
Millones de ecos vibrando
En cada cuerpo olvidado, en el despojo
De cada cuerpo desnutrido por el odio,
Maltrecho por la avaricia, crecido
Hacia bajo de su pensamiento:
Negado al canto, negado a la luz,
Negado por la feroz maquinaria
Llamada indiferencia:
De aqui se alimenta la poes�a.
La poesia es un firme despojo
Aislado y ordenado por quien observa
Y encuentra tal despojo con su pasion de ser:
La poesia se afirma por el tiempo
Impedido a quienes no tuvieron poesia en sus manos.
La poesia se afirma en el cuerpo
Por la manos de quienes fluye la poesia.
Atentamente,
Jose Antonio Reyes Matamoros
I will right away take hold of your rss as I can’t to find your
email subscription hyperlink or newsletter service.
Do you’ve any? Please allow me know so that I may subscribe.
Thanks.
LikeLike
My email is:
ghwelker@gmx.com
Looking forward to hearing more from you!
Many thanks for your kind remarks.
Best wishes,
Glenn Welker
Web Master, IPL
LikeLike