Pueblos Indígenas de México

 

“Basta de gritar contra el viento.
Toda palabra es ruido si no esta acompanada de accion.”

http://www.indigenouspeople.net/mexspan.htm

http://www.indigenouspeople.net/spanish.htm

https://www.indigenouspeople.net/chiapas/chiapas3.htm

http://www.indigenouspeople.net/tarasura.htm

http://www.indigenouspeople.net/tarahu4a.htm

http://www.indigenouspeople.net/tarahu2a.htm

https://www.indigenouspeople.net/flag.htm

http://www.indigenouspeople.net/frontera/tiempo.htm

https://www.indigenouspeople.net/frontera/conjuradasp.htm

Pueblos Indígenas de México

Primer Menu

México lindo

México querido

México de Emiliano Zapata

que resisten el menosprecio

de sangre indÌgena

el unico oro colorado

que sostiene

al espÌritu del pobre

sangre que pinta la piel canela
y ablanda al corazÛn de raza
raza mestiza olvidadiza
que traiciona al Indio que siente por dentro
y oprime al Indio que ve por fuera
cuya sangre solo existe para dar fuerza
al brazo de esclavitud

el rio carmesÌ
que fluye en venas puras
del Chole, el Tseltal, el Zoque, el Tojolabal,
el Chamula, el Tzotzil, el LacandÛn

es más antiguo

que la misma patria
que los 
dejó abandonados

sobre el piso de polvo en sus chozas
corren 
lágrimas y luego sangre

esperando auxilio que nunca llega
anhelando su tierra natal,
tierra robada por asesinos
cuyas manos se ven limpias
pero est·n manchadas con sangre indigena.

Las Americas

Cuentas IndÌgenas

Palomita, vidita desde que te conicí te quiero.
Te adoro con toda mi corazón.
Si me quieres de verdad estaré junto a tí.
En la pobreza o en la riqueza estaré junto a ti.

Quiéreme para siempre.
Corazoncito, palomita, ladrón de corazones, ojos de lucero.
Por qué me haces sufrir tanto?
Tienes que volver para que no muera de pena.

Poemas IndÌgenas

“En el cielo sembro estrellas y en el bosque sembro arboles.

Son una sola de las raices de las estrellas y las raices de los arboles.


Cuando cae un arbol, cae una estrella.”

Ciudad de México

“Señora, usted vive en esta ciudad,
Una ciudad tan grande, tan fría, tan cruel.
Tantos obstáculos le presenta la vida.

En dónde dormirá esta noche?
La noche, como la gente, es fría y no guarda corazón.
Qué comerá hoy? Cuántas moronas de pan
Rosarán los labios de su niño esta noche?

Está usted sin refugio, perdida en su proprio país,
Abandonada por su misma gente.

Se irá usted a donde la lleve el viento
Lejos de su pueblo, lejos de su gente.

Sea fuerte. Las noches son largas.”

de: J.G. Welker

Cristóbal Colon

Los timbres de su fama
la América en un templo
conserva como ejemplo
de honor y de virtud.

Y al fuego que la inflama,
su suelo viendo hollado
se inspira en el pasado
su heróica juventud.

Titánicos guerreros
del cielo
como gracia,
la invicta democracia
nos dieron por pendón.

Si alguno hollar sus fueros
intenta en lo futuro
será de bronce un muro
de América la unión.

Otros Lugares Méxicanos

GOBIERNO

Oyeme pueblo grosero

me estas haciendo enojar.

Me he tenido que endrogar,

pero es tuyo ese dinero.

El campesino, el obrero,

son los mas beneficiados,

lo mismo que los empleados

y juro ante Dios aqui:

por beneficiarte a ti

es que estamos endeudados.

PUEBLO

A mi no me eches la soga,

no soy chile de tus moles.

Yo ni un plato de frijoles

he tenido de esa droga.

Hasta ahorita que te ahoga

quieres que sea mio el oruto,

la deuda es tuya por bruto

y por tanta corrupcion.

Mula gobierno chillon,

se me hace que hasta eres…de esos.

Origines de México

Tloque nahuaque

Cerca juntos tloque nahuaque, pero la utopía de creer en lo increíble tloque nahuaque vuelva a ser lo que ya no puede ser: unidos todos tloque nahuaque unidos todos.

El mito que resuena desde los viejos soles esta en el inconsciente y la raza lo siente, como la tierra calma y desde adentro llama el fuego que se enciende es creación unificada tloque nahuaque por la utopía reunidos fusionados cual dedos de la mano resurgen los guerreros del lago sepultado.

Se hará la guerra florida con fuerzas transformadas serpientes que se arrastran podrán ser emplumadas. Ceca juntos tloque nahuaque por la utopía de creer en lo increíble tloque nahuaque que vuelva a ser lo que ya no puede ser unidos todos.

Acerca de mi tierra

Vengo de la tierra de volcanes

de violentos y profundos rios

tierra de los colibris

tierra del machete y el maiz.

Vengo de la tierra de los arboles
de las oscuras y secretas humedades
tierra de una luna durmiente.

Naciones Indígenas de México

Yo soy indio

porque me nombraron así los hombres blancos

cuando llegaron a esta tierra nueva.

por error de los hombres blancos
cuando llegaron a la tierra que gobernaban mis abuelos.

porque así me señalaron los hombres blancos
para poderme aplastar y discriminar.

porque así nos llamaron los blancos
a todos los hombres de este continente.

y ahora me enorgullece esta palabra
con la que ayer se burlaran de mi los hombres blancos.

y ahora no me apena que así me llamen
porque sé del error histórico de los blancos.

y ahora sé que tengo mis propias raíces
y mi propio pensamiento.

y ahora sé que tengo mi propio rostro,
mi propia mirada, y mi propio sentimiento.

y ahora sé que soy verdaderamente mexicano
porque hablo el idioma mexicano, la lengua de mis abuelos.

y ahora se alegra mucho mi corazón
porque viene un nuevo diá, un nuevo amanecer.

y ahora siento que pronto acabará esta tristeza,
otra vez podrá reír mi corazón y ser más fuerte.

y ahora puedo contemplar la belleza de la danza,
y escuchar la m™sica y el canto.

y ahora puedo ver y escuchar
nuevamente a los ancianos.

y ahora vuelve a enraizarme la tierra,
nuestra madre tierra.

Yo soy indio

Naciones Indígenas de México – con Paginas de Internet

Algo se esta agotando en Latinoamerica:

Los pretextos para justificarla pobreza.
Ni raza, ni clima, ni latitud, ni etnia,
sirven para dar razon de la existencia de doscientos millones de pobres.
La pobreza ha dejado de ser destino religioso,
resignado pero feliz, preferible a la riqueza
que tiene, como el camello por el ojo de la aguja,
vedado el ingreso al cielo.

“Vivir, nacer, en la dura ceniza agachados”, asi describio Pablo Neruda a la fatalidad de la pobreza.

Bienvenido

Las naciones Indígenas de Norteamérica
Tierra de madre Rezos
Música
O Gran Espíritu
Poesía
================================
Estereotipos/racismo
——————————–
Protesta de Estereotipo de Caballo Loca
Comido Por completo Por Estereotipos
Gringos contra     Latinoamericanos
Temas de Logo indios: ¡Por qué     Ellos Son Racista!
Mascota de Pieles rojas Al norte Alta
Página     inicial de Estereotipo
================================
Historias
——————————–
Historias de Origen/Creación/Migración
——————————–
Antiguo
Anishnabe     Historia de Migración
Historia de Creación de apache
Historia de Creación azteca
Regalo Bendito de Alegría
Historia de Creación de California (Yokut)
Commanche Historia     de Creación
Coyote y Caídas de     Multnomah (Wasco)
Creación de los Primeros Indios (Chelan)
Creación     del Mundo [Maya] – la Versión 1
Creación     del Mundo [Maya] – la Versión 2
Creación de las Carreras Rojas y Blancas
Diguenos Historia     de Creación
Primero Fuego (Cherokee)
Primeros Mocasines (Naciones de Llanos)
Inundación sobre Montaña de Superstición      (Pima)
Mitos/Leyendas gaélicos
Godasiyo el Jefe     de Mujer (Seneca)
La historia de Creación de la Abuela     (Cala)
Gran Inundación (Salish)
Gran Serpiente y la Gran Inundación
Como Grano Vino a la Tierra
Como los Jefes Hicieron Luna/Sol
Como el Hopis     Alcanzó Su Mundo
Como el Anciano Hizo Gente
Como Conejo Fuego Traído (Cala)
En el Principio
En el Principio (Yuchi)
Los hombres Visitan el Cielo (Seminole)
Estrella de mañana (Indios de Llanos)
MicMac     Historia de Creación
Origen de Tierra (Tuskegee)
Origen de Fuego (Jicarilla-Apache)
Origen de Juego y de Grano (Cherokee)
Origen de Medicina (Cherokee)
Origen de Verano e Invierno
Origen de los Animales (Jicarilla-Apache)
Origen de Búfalo (Cheyenne)
Origen de los Clanes (Hopi)
Origen de las Naciones Iroquois      (Iroquois)
Origen de la Pipa de la paz Lakota      (Lakota)
Origen del Curandero
Origen del Alojamiento de Sudor
Origen del Thunderbird
Origen de los Vientos (Aleuts)
Origen de Tu-Tok-A-Nu-La      (Yosemite)
Origen de Yosemite      (Yosemite)
El final del Arco iris (Dine/Navajo)
Busque a Su Padre (Seneca)
Roca de Araña (Dine/Navajo)
Origen Extraño de Grano (Abnaki)
Tlingit     Historia de Creación (Cuervo)
Caliente contra Hermanos de Viento Fríos
Cuando los Animales Fueron Creados
Por qué la Estrella polar no Se mueve
Por qué la Cola de Opussum Es Desnuda
Yellowstone Valle
——————————–
Otras Historias
——————————–
Las fábulas del     Mayas
Autores americano nativos
Revisiones     de Libro americano nativas
Centro     de Libros americano nativo
Libros     americano nativos En línea
Librería     americano nativa
——————————–
Historias de Oso
Historias de Búfalo
Historias de Coyote
Historias de Ciervo
Historias de Águila
Las fábulas del     Mayas
Historias de Zorro
Historias de Abuelo
Historias de Jaguar
Historias de Conejo
Historias de Cuervo
Historias de Mofeta
Historias de Serpiente
Historias de Lobo
——————————–
Americano nativo
——————————–
Ajuste(Adaptación) de Nuestras Perspectivas
Anasazi Ecos
Antiguo
(De púas) De alambre para Controversia
Ayuda de Búfalo Cura el Espíritu
Cementerios
Niño del Sol (Libro)
Montañismo de la Montaña
Profesor Querido
El Tributo de Jorge Catlin
Choque(Conflicto) de Valores
Conflicto, Caos y Opciones
Conversación de 4 Elementos
Los cuentos de un Coyote
Desafío del Censo
El perro Muerto del Conde
Bastante del ASCII del Blanco
Los campos de Sueños
Primero Fuego
Pescado de Piel de Perro
Semental De fantasmas
Como el Blackfoot     consiguió Búfalo Salto
Alojamiento ta      ki (Anciana)
Perdido Warrier
Marzo sobre Washingtonn
Milenios y otros Principios
Libro Hawaiano de Días (Libro)
Como el Blackfoot     consiguió Búfalo Salto
¡Temas de Logo indios!
Indios y Mestizos en las Américas
Indios en Ficción
Mujeres Indígenas
Comida para Nata’Yowa
Mascota de Pieles rojas Al norte Alta
Anciano
Indio Sólo Bueno
Origen de los Nombres de Estados estadounidenses
Respeto – la Llave a Vida
Geografía Sagrada
Scarface
Sedna, la Bruja Bajo     el Mar
Doncella de Estrella
Historia del Imbécil
Historia de Bayas Salvajes
Cuento de Búho     de Hermano
Piense a indio
Trazado de 5 Generaciones de     Blackfeet
Dos – Profecía de Serpiente Encabezada
Paseo detrás el Gato
Camino     del Cuentista
Nunca Olvidaremos
Que Es Acción de Gracias
Por qué el Ratón Es Tan Sedoso
================================
Escritores/altavoces
——————————–
Ed Berwick
Vid Deloria, junior.
Larry Hill
Oren Lyon
Russell Means
Steven C. Schiavi
Carlos Phillip Blanco
================================
Las escrituras de Juventud Natal
================================

Mapa de Sitio

Lamentable, su browser no apoya Javanés.

Chasquido aquí para ir al Índice de Sitio o localizador gráfico

Archivo de Correo de Literatura de Pueblos Indígena

Palabras Diariamente Inspiradoras

“Tan vivo su vida que el miedo de muerte
Nunca puede entrar en su corazón.
No peocupe a nadie sobre su religión;
Otros de respeto en su vista(opinión),
La demanda que ellos respetan el suyo.
Ame su vida, perfeccione su vida,
Embellezca todas las cosas en su vida.
Procure hacer su vida mucho tiempo
Su objetivo en el servicio de su gente

Prepare una canción noble de muerte durante el día
Cuando usted se acerca el grande se dividen.
Siempre dé una palabra o un signo de saludo
Encontrando o pasando a un amigo,
Incluso un forastero, cuando en un lugar solo.
Respeto de espectáculo a toda la gente
Arco a ninguno. Cuando usted surge por la mañana,
Dé gracias por el alimento
Para la alegría de vida.

Si usted no ve ninguna razón de dar gracias,
La falta miente(está) sólo en usted.
No abuse de nadie y ningún ser vivo,
Para el abuso gira los sabios a tontos
Y priva el espíritu de su visión.

Cuando esto viene su tiempo para morir,
No parezca a aquellos cuyos corazones
Esté lleno del miedo de muerte,
Para que cuando su tiempo venga
Ellos lloran y rezan durante un poco más tiempo
Vivir sus vidas otra vez
De un modo diferente.

Cante su canción de muerte
Muera como un yendo a casa de héroe. “

Tecumseh, Shawnee

“Viviendo quiero vivir bien.
Sé que tengo que morir algún día,
Pero incluso si el cielo debía caerse sobre mí
Quiero hacer que tiene razón.

Hay sólo un Dios que nos desprecia todos.
Somos todos los niños de un Dios.
Dios me escucha.
El sol,
La oscuridad,
Los vientos,
Todos escuchan
A lo que ahora decimos…”

Geronimo
Apache

El Gran Espíritu, quien el arte antes todo lo demás y quien mora en cada objeto, en cada persona y en cada lugar, nosotros grita a Thee. Convocamos Thee de los sitios lejanos en nuestra conciencia presente.

El Gran Espíritu del Norte, quien da alas a las aguas del aire y hace rodar la tormenta de nieve gruesa(espesa) antes Thee, Quien cubre la Tierra de una alfombra de cristal brillante encima de la cuya tranquilidad profunda cada sonido es hermoso. Atenúesnos con la fuerza para soportar(resistir) las ventiscas cortantes, aún háganos agradecidos de la belleza que sigue y miente(está) profundamente sobre la Tierra caliente en su estela.

El Gran Espíritu del Este, la tierra del Sol creciente, Quien sostiene en Su mano derecha los años de nuestras vidas y en Su dejado(abandonado) las ocasiones de cada día. Refuércenos que no podemos descuidar nuestros regalos, ni perder en la pereza las esperanzas de cada día y las esperanzas de cada año.

El Gran Espíritu de Sur, el cuyo aliento caliente de compasión derrite el hielo que se junta alrededor de nuestros corazones, la cuya fragancia habla de primaveras distantes y días de verano, disolver nuestros miedos, derretir nuestros odios, encender nuestro amor en las llamas de realidad verdadera y viva. Enséñenos que él quien es realmente fuerte es también amable, él quien es la justicia de carácteres sabia con la piedad, él quien es el coraje de cerillas realmente valiente con la compasión.

El Gran Espíritu del Oeste, la tierra del sol poniente, con Sus montañas altísimas y praderas de rodamiento libres(gratis), amplias, nos bendice con el conocimiento de la paz que sigue la pureza de esfuerzos y la libertad que sigue como un traje suelto en los vientos de una vida bien disciplinada. Enséñenos que el final es mejor que el principio y que el sol poniente glorifica no en vano.

El Gran Espíritu del cielo, en el infinito del día azul y entre las estrellas incontables de la estación de la noche, nos recuerda que usted es enorme, que usted es hermoso y majestuoso más allá de todo nuestro saber o la narración, pero también que usted no es ningún remoto de nosotros que la inclinación hacia arriba de nuestras cabezas y el cultivo de nuestros ojos.

El Gran Espíritu de Tierra de Madre bajo nuestros pies, Amo(Maestro) de metales, Germinator de semillas y el Storer de los recursos no contados de la Tierra, nos ayuda dar gracias sin cesar para Su generosidad presente.

El Gran Espíritu de nuestras almas, que se queman en el anhelo de nuestro corazón y en nuestras aspiraciones íntimas, nos habla ahora y siempre para que nosotros podamos ser conscientes de la grandeza y la calidad de Su regalo de vida y ser dignos de este privilegio sin precio de vida.Noel Knockwood

Los indios americanos del los Sudoeste

“Pueden llamar indios americano el
‘ Gente invisible ‘,
Pero sus palabras maravillosas y hermosas,
Como la era
De la vida de la Tierra ellos han visto,
No descolorará o serán
Tragado a tiempo.
Ellos pertenecen a una gente quien tiene
Siempre querido(abrigado) la tierra,
Quien lo escucha; en el
Sonido del agua o el
Brillo de una piedra del río.La canción de la Naturaleza es penetrante y fiel.
Esto tiene una memoria en su propia lengua,
Así como una historia para contar. “

” Los Indios no son una raza(carrera)
Ser olvidado.
Ellos son un muy válidos
Parte viva de nuestra sociedad hoy.

El indio americano del norte era
Considerado una raza(carrera) desaparecida,
Y tristemente, demasiado a menudo que es
Como ellos fueron retratados. “

” Alguien con sentido de compasión
La responsabilidad debe realizar(comprender) el
Necesidad de una visión más esperanzador.
Esta visión es sostenida en las tradiciones
Y la filosofía de una gente quien cree
En continuación para ellos
Para toda la vida. Las palabras se parecen a regalos,
Nuestro granparents dice. Las flores de espíritu
Y debemos recordar nuestra fuente de alimentación,
O pasaremos hambre siempre.

“Cada momento en vida
Es completo a sí,
Distinto de cualquier otro.
La energía sentida entre
Crujidos de pueblos indígenas,
Como la energía necesaria
Cambiar platos(placas) continentales
O el que que propulsa
Un niño en el mundo nuevo,
Comenzar una vez más.Esto es que sostiene juntos
El poder de la leyenda,
Un poder que llama todas las cosas
En existencia
Asegura el respeto vitalicio por todas partes. ““Los Indios no son una raza(carrera)
Ser olvidado.
Ellos son un muy válidos
Parte viva de nuestra sociedad hoy.El indio americano del norte era
Considerado una raza(carrera) desaparecida,
Y tristemente, demasiado a menudo que es
Como ellos fueron retratados. “

” Alguien con sentido de compasión
La responsabilidad debe realizar(comprender) el
Necesidad de una visión más esperanzador.
Esta visión es sostenida en las tradiciones
Y la filosofía de una gente quien cree
En continuación para ellos
Para toda la vida. Las palabras se parecen a regalos,
Nuestro granparents dice. Las flores de espíritu
Y debemos recordar nuestra fuente de alimentación,
O pasaremos hambre siempre. “

 
“Esto es de verdad, no para la gloria,
Ni riqueza, ni honores
Que nosotros luchemos,
Pero para libertad – para esto solo
Que ningún hombre honesto
Se rinde, pero con la vida sí mismo.”

Declaración de Arbroath, Escocia
El 6 de abril de 1320

“Que uno siente en su corazón y alma
Define a una persona natal,
No el color de su piel.”Glenn H. WelkerWebmasterSomos Todos Marcos

“Ser demasiado grande para se preocupan,
demasiado noble para la cólera,
Demasiado fuerte para miedo,
Y demasiado feliz para permitir
a la presencia de problema
Ser entusiástico sobre el éxito de otros
Como usted es sobre su propio
Pensar sólo de lo mejor,
trabajar sólo para lo mejor,
Y esperar sólo lo mejor
Pensar bien de usted y proclamarlo,
No en palabras ruidosas,
pero en grandes hechos
Dar tanto tiempo a la mejora de usted
Que usted no tenga ningún
tiempo para criticar otros

Mi deseo es de vivir sin
tener aversión a alguien,
Gustar sin siendo celoso de alguien,
Elevarse sin haber elevado sobre alguien,
Avanzar sin dar un paso sobre alguien
O acción de hacerse de envidioso
de aquellos encima de mí. ”

Por
Ameen Rihani

Por favor Deje a PAZ MUNDIAL Prevalecer

EZLN - Zapatistas

Otra Paginas

¡Chiapas!

He de volver a ti como un suspiro al viento,
como un recuerdo al alma.

Su triste voz
(triste como la imagen del indio
clavada entre la cruz de sus caminos).

Canto a Chiapas

por – Enoch Cancino CasahondaChiapas es en el cosmos
lo que una flor al viento.
Es célula infiníta
que sufre, llora y sangra.

Invisible universo
que vibra, ríe y canta.

Chiapas un día lejano,
y serena y tranquila y transparente,
debió brotar del mar ebrio de espuma
o del cósmico vientre de una aurora.

“How far I am from you, homeland,
as I carry in my blood
a bubbling of sunlight
struggle and hope.”
In your name, homeland,
and in the name of your sons,
the thousands of disposessed,
I’ll lift my head and fight
as you wanted me to.
Chiapas nació en mí
con los primeros cuentos de mi abuelo,
en la voz de mi primer amigo
y en la leyenda de mi primera novia.
Desde entonces,
Chiapas es en mi sangre
beso, voz y leyenda.

External Chiapas Home Pages

El Poema de Chiapas

“El hambre es el primero los conocimientos”

(Miguel Hernández)Después de que los siglos pasaran como nubes
errantes por un cielo lavado por las lágrimas

y las noches ardiesen a la orilla de un mundo
mordido por la negra serpiente de la cólera,
cuando los días eran cada vez más oscuros

y las horas monedas que contaba la usura,
entonces, cuando el mundo no tenía sentido

y la vida era un astro girando en el vacío,
cuando Palenque era el lugar de los dioses

y los hombres podían leer el Popol Vuh
o verse como dioses en el Usumacinta,
después de que los dioses huyeran para siempre
de los templos que un día fueron sueños de jade

y escalinatas ciegas bajo un sol de obsidiana
en las que agonizaba el viejo Quetzalcóatl,
cuando el dios de la ira trajo hombres despiadados
que hablaban el eterno idioma de la muerte

y tiñeron de sangre el paisaje de México

y arrancaron el oro con manos genocidas
para dilapidarlo en el burdel de Europa,
después de que Zapata sucumbiera luchando
por repartir la tierra que a todos pertenece,
cuando a hombres desalmados se les llenó la boca
con la palabra patria para su patrimonio,
mucho después, ya casi en el límite del tiempo,
con la clara conciencia de que el mundo es ajeno

y ancho como la mano que de él se apodera,
cuando el gringo usurpó todos los nombres

y estableció fronteras con los desheredados,
cuando Jaime Sabines se encontró de repente
perdido en el laberinto de la belleza
ante el rostro terrible de una página en blanco,
cuando la tierra era como una inmensa herida
abierta  por el odio y tan sólo servía
para ser enterrado bajo una cruz anónima

y no para dar frutos, sino puertas cerradas,
barracones sitiados por un mar de tristeza,
campesinos famélicos, lamiendo como perros
las llagas del oprobio causado por la historia,
calles que no conducen hacia ninguna parte,
niños sin horizonte, mentes esclavizadas
por los nuevos tiranos que, en nombre del progreso,
en nombre de una libertad que no existe,
levantan un imperio que sólo satisface
al bárbaro del norte, su mentor y su espejo.

Después, que ya es ahora, cuando el siglo camina
hacia la luz amarga del último poniente,
como un remordimiento que nunca periclita,
un pueblo se levanta de sus propias cenizas

y rompe las cadenas, como Fuenteovejuna,
que le atan al infierno ominoso del pasado,

y esgrimiendo su orgullo y su alta dignidad
dice no al unísono contra la tiranía
del hambre que ya tiene el color de la injusticia,
del dolor que no puede prolongarse en el tiempo
pues ya se cierra el libro circular de la historia,

y se hace necesario que otra nueva comience.
Así empezó mi canto a ponerse de pie

y a pronunciar el nombre luminoso y eterno
de un pueblo que prefiere morir a ser esclavo:
no está lejano el día en que se cumpla el sueño
de Antígona que vuelve desde el fulgor del mito
para hacer que este mundo sea el lugar habitable
que sueñan las mujeres y los hombres de Chiapas

y los niños que sienten nostalgia del futuro.
Ya es hora de que Chiapas escriba su poema
de amor y libertad y tierra para todos

y que ésta dé sus frutos para el que la trabaja

y pan sobre la mesa azul del mediodía

y casas donde habite la ropa bien planchada

y calles como días que llevan al olvido

y plazas con palmeras y bancos con ancianos

y niños que sonrían al salir de la escuela

y manos enlazadas a la luz de la luna,
cuando el cielo desnudo sea un enjambre de estrellas,

y lo cante orgulloso el viento entre los árboles,

y lo repita el eco libre de las montañas,

y el mar (ese poema que sólo han comprendido
aquellos que en su alma llevan la libertad),

y lo lea el campesino que ahora es analfabeto,

y lo escuchen los hombres de buena voluntad,

y  lo digan los labios de todo el universo.

por: Antonio Casares
(de España)

Pueblos Indígena de México [en Español]

(Portugués(Portugueses) [Em Portugués],
Alemán [Auf Deutsch], Francés [En Francais],
Italiano [En Italiano] y danés)

Traduzca cualquier documento en este sitio <–
En más de 20 lenguas. <–

Premio de Excellance Cultural

Los sitios web siguientes indican
Casi cada página indígena sobre el Internet:

Favoritos

Premios de Internet
Premios Educativos
Premios Adicionales

Encontrar información
En este sitio,
Por favor entre en su
Criterios de búsqueda
Por pulsando sobre este grafico: Busque la información similar por pulsando aquí

Por favor:

Firme Nuestro Guestbook / Vea Nuestro Guestbook

Guestbook por GuestWorld

Someta sus comentarios aquí

Un recurso educativo para la promoción de todas las culturas

Dedicado a los 400 millones de personas en este planeta que no se ven ni oído

Deja que estas palabras y las imágenes sean siempre un recordatorio de su existencia.

Introducción

Pueblos Indígenas literatura es un recurso educativo sin fines de lucro y la colaboración dedicada a los pueblos indígenas del mundo y para el enriquecimiento que puede aportar a todas las personas.

Ha sido considerado por varias fuentes en la web como:

“Un impresionante archivo de material cultural sobre los pueblos indígenas del mundo, que van desde la literatura y la música a la oración y de la historia. Los televidentes van a encontrar los textos completos de los documentos clave como la constitución Iroquois y el original de Hiawatha. El retrato de Colón y sus seguidores ofrece un marcado contraste con las celebraciones del Día de Colón “.

“Este sitio es un tesoro de información para cualquier persona interesada en las tradiciones del nativo americano, historia, arte y literatura. Los enlaces a documentos en texto completo originales y archivos de imagen son arreglados por la tribu, así como por región geográfica. Enlaces a sitios que cubren los pueblos indígenas de todo el mundo están incluidos “.

“Este es un proyecto ambicioso , que parece haber tenido éxito con grandilocuencia, y parece ser un recurso esencial para estudiantes e investigadores. Un tratamiento exhaustivo y bien estructurada de un tema de gran interés contemporáneo “.

“Para una persona que cultiva la sabiduría o el conocimiento verdadero,
el resultado es la paz interior, la satisfacción, la paciencia,
respeto por los demás, la ausencia de duplicidad, la compasión,
alegría, el recuerdo de su identidad espiritual,
la libertad del temor a la muerte,
libertad de la ansiedad y la depresión,
y así sucesivamente “.

Siddhaswarupananda



Tecumseh , Shawnee

“Así que vive tu vida que el miedo a la muerte no puede entrar a su corazón. Problema nadie sobre su religión; respetar a los demás en su opinión, y exigir que se respete la suya.

Ame su vida, perfeccione su vida, hacer que todas las cosas bellas de la vida. “

Introdución

Introducion

Glenn Welker tiene archivos (Literatura) de la gente indígenas. Si usted tiene algo para este la página principal, por favor mande a Glenn.

Muchas Gracias. (Ois Botik)

Tambien estos archivos:
Native/Indios/Indigenous/First Nations Peoples Internet Resources
Wotanging Ikche (Native American News)
Yahoo! Groups: indigenous_peoples_literature
otro lugares iguales
.

Referencias

Regreso a Literaturas Indígenas

Compilado por: Glenn Welker

Derechos Reservados © 1995-2017

La página dura modificado: 06/08/2004 23:55:12

Este sitio ha sido conseguir acceso a 10,000,000 vez desde que el 8 de febrero de 1996.

Gente indígena de Méjico

El sol, el dios supremo, es el águila real que se sienta sobre el tenochtli.

” hay un lugar que el alcohol de la verdad ha preparado de modo que sea de allí de cuál será llevado la liberación de la gente indígena. Se llama AZTLAN, que significa paraíso; es donde vive el alcohol de la verdad. “

Anciano Rafael Guerrero, Coronel, chalet de Yaqui de Division del Norte de Pancho

Aztlan es el lugar del origen mítico de la gente de Aztec. En su lengua (Nahuatl), las raíces de Aztlan son las dos palabras:

aztatl – tlan(tli)

significando el ” heron ” y el ” lugar, ” de respectivamente. El diente apropiado del medio de ‘ Tlantli ‘, y como una característica de un buen diente es que está arraigada firmemente en lugar, y no se mueve, el prefijo de esta palabra se utiliza com™nmente en Nahuatl para denotar establecimientos, o los topónimos, e.g. Mazatlan (lugar de ciervos), Papalotlan (lugar de mariposas) o Tepoztlan (lugar del metal). La lengua de Nahuatl se dice a menudo para incluir tres niveles de significar para sus palabras o expresiones: literal, syncretic y con connotación. El significado con connotación de Aztlan, debido al plumaje de herons, es ” lugar de la blancura. ” Las descripciones míticas de Aztlan lo tendrían a ser una isla.

Usted substituiría – tlan con – el tecatl para identificar a un residente o a una persona del lugar dado. Así pues, por los ejemplos arriba, tenemos que la gente de Mazatlan sería Mazatecatl, alguien de Tepoztlan un Tepoztecatl, y alguien de Aztlan un Aztecatl.

En los mitos del origen del Aztecs, ella emergió originalmente de los intestinos de la tierra a través de siete cuevas (Chicomostoc) y colocó en Aztlan, de el cual ella emprendió posteriormente una migración southward en b™squeda de una muestra que indicaría que ella debe colocar una vez más. Este mito coincide áspero con la historia sabida del Aztecs como horde bárbaro que emigró de Méjico del noroeste actual en el plateu central alguna vez hacia el extremo del primer ANUNCIO del millenium, cuando las altas civilizaciones de la gran antig¸edad eran ya establecidas en la región. Se sabe que el Aztecs tenía un sector (” barrio “) en la ciudad de Toltec de Tollan, y la influencia cultural del Toltecs en el Aztecs áspero-afilado era posteriormente ser muy marcada. En la opinión algunos eruditos (e.g., Nigel Davies), todo el desarrollo cultural de Aztec era un esfuerzo de reconstruir el grandeur que él sabía en Tollan.

La localización física exacta de Aztlan es unkown, con excepción de ella se debe haber situado cerca de estuarios o en la costa de Méjico del noroeste, aunque algunos arqueólogos han ido en cuanto a localizar la actual ciudad de San Felipe Aztlan, Nayarit, como el lugar exacto.

En el folklore de Chicano, Aztlan se apropia a menudo como el nombre para esa porción de Méjico que fue asumido el control por los Estados Unidos después de la guerra de Mexican-American de 1846, en la creencia que esta mayor área representa el punto de la partida de las migraciones de Aztec. En la amplia interpretación, hay una cierta verdad a esto en el sentido que todos los grupos que hicieron posteriormente la varia gente Nahuatl-nahuatl-speaking de Méjico central pasaron con esta región en una época prehistórica, seg™n lo atestiguado por el existance de grupos de gente ling¸ístico relacionados distribuida a través de los E.E.U.U.. Región entre montañas pacífica, el sudoeste de los E.E.U.U. y Méjico norteño, conocido como el grupo de Uto-Aztecan-Tanoan, e incluir a gente tal como el Paiute, el Shoshoni, el Hopi, el Pima, el Yaqui, el Tepehuan, el Rarámuri (Tarahumara), el Kiowas y el Mayos.

” cada mestizo es uno menos indio — o un más indio el esperar al reemerge. “

Jose Barreiro, Taino/Guajiro

” no deseamos ser clasificados como ‘ indios de Hispanicized’. “

” ser Chicana/Chicano debe ser indígena. “

Vivian Lopez, Yaqui/Apache

” suelo jaguar del EL del adornaba del ya del del del piel del la, noble hoy de y es,
pueblo de armadura de mi. Tierra del la del defendiendo de los guerreros del ferroz de Como,
sigue vive en pie de guerra del zapata y “

Menu De Chiapas

Ois Botik (gracias)

Nations/Languages nativo de Méjico
Poetry/Songs/Dances Mejicano
Historias de Native mexicans
Naciones indígenas de Méjico
Naciones indígenas de Méjico – páginas caseras activas
Los otros sitios de WWW, etc mejicanos.

 

Los habitantes originales de Méjico se llamaron el ” Mexicas “. La palabra ‘ Méjico ‘ es idéntica en varias idiomas, tales como Mixtec, Otomi, Pame, y Tarasco. En ” Nahuatl “ (la lengua del ” Aztecs/Mexicas “) es la combinación de tres palabras:

1. Metx(tli) – ‘ luna ‘

2. xic(tli) – ‘ ombligo ‘

3. Colorado – ‘ en ‘

Esto da a Méjico un significado de ” en el ombligo de la luna “. Puesto que los postions de los lagos, sobre los cuales Ciudad de México fue fundada, se forma como un conejo y corresponde al mismo patrón en la luna, así:

Méjico = El Ombligo Del Conejo “

El ” Aztecs “ emergente en el valle de Méjico, o Anahuac como fue llamado por su gente, alrededor del 14th siglo. Las leyendas de Aztec dicen de siete tribus de Nahua, conocido como el Chichimecas. Seg™n el mito de Aztec, el viaje de Aztlan (capital antiguo del día moderno Nayarit) a Anahuac fue dirigido por Huitzilopochtli (hummingbird zurdo), que representa al dios del sol, y su hermana Malinal Xochitl (flor de la hierba), manifestado como la luna. Cerca del final del viaje él abandonó a su hermana, que tomó el refugio en Malinalco (hoy un centro arqueológico famoso). El hijo Copil (corona real) de Malinal, también representando la luna, procuró incitar a la gente del valle para destruir el Aztecs en Chapultepec (colina de los saltamontes). En Cerro del Penon (colina de la roca grande) la guerra fue emprendida entre Huitzilopochtli y Copil. Copil fue matado por Huitzilopochtli, que dijo Tenoch ir enterrar el corazón de su sobrino en el sitio donde los sacerdotes altos habían estado buscando por casi un siglo (siglo de Aztec = 52 años). Este punto se dice para ser situado en el ” Plaza de Santo Domingo “.

[ el Tenoch conocido es parte del nombre dado originalmente a Ciudad de México ” Tenochitlan “. Se deriva del árbol que produce las peras del tenochtli (rojo, duro, espinoso). Tenochtli es el símbolo de los corazones humanos sacrificados al sol. ]

Sin la documentación, qué hace esto la localización exacta en donde Méjico fue fundado? Los hechos siguientes ayudarán a demostrar eso:

El sol y su doble nahual ‘ el águila son una e igual, es decir, sus nombres es permutable. Asimismo, la luna se identifica con su nahualel conejo que vive en él. Desemejante del sol, que es todo el fuego, la luna es un lugar de la paz reservada. El hogar del conejo es un símbolo de la fertilidad. Šsta es también la razón por la que las pirámides en Teotihucan se llaman el ‘ sol ‘ y ‘ luna ‘.

Aunque el sol derrotó la luna, ése no priva la luna de su lugar en la creencia de Mexcio. El papel de la luna es el de guardar las aguas del cosmos, de enviar la lluvia, y de preservar el claro de luna. Aquí está una metáfora referente al conejo:

” la tierra, en conjurings, fue llamada conejo ‘ cara arriba ‘, para el espejo resplendent del arte del thou. ‘; es decir, el conejo es la reflexión de la tierra en cielo o viceversa “.

Las palabras Méjico Tenochitlan aparecen en el protector de la nación.

Un guerrero de la mujer recuerda el nacimiento de un movimiento

Una de las memorias más tempranas de Elizabeth ” Betita ” Martinez está de subir a un autob™s con su padre en su ciudad natal de Washington, C.C., y siendo dicho por el conductor sentarse en la parte posteriora del autob™s.

Para Martinez, que está de ascendencia de Oaxacan, esa experiencia a la izquierda una memoria indeleble. Aunque solamente 6 años de viejo, ella recuerda, ” sabía que algo era incorrecto. “

Como resultado de su conocimiento temprano de la desigualdad racial ella forjó un enlace cercano, más adelante en vida, con el movimiento americano africano de las derechas civiles. Más adelante como un escritor y un profesor y el autor de ” 500 años de historia de Chicano, ” ella hizo una voz importante en el movimiento de Chicano y un acoplamiento importante entre ambas luchas.

En los años 50, mientras que trabajaba como investigador para los Naciones Unidas, los grandes movimientos sociales para la justicia alrededor del mundo la inspiró.

Entonces en 1963, cuando una bomba de Klan en Birmingham mataron a cuatro pequeñas muchachas, Alabama, Martinez sentía otra oleada emocional profunda. ” era enraged. ” A partir de la 1960 hasta ese momento, ella había estado colaborando con el comité que coordinaba de Nonviolent del estudiante (SNCC), uno de los grupos principales implicados en el sentar-sit-ins en los contadores del almuerzo y la educación del votante en esfuerzos al desegregate el sur. Ahora ella ensambló la organización como miembro a tiempo completo del personal.

En el verano de la libertad de 1964, poco después los cuerpos de tres asesinó las derechas civiles que encontraron a los trabajadores en una presa, Martinez recuerda el conducir con el delta de Mississippi en el crep™sculo, pensando que el lugar ” fue manchado con tanto sangre de tan mucha gente negra que acaba de intentar colocar a la gente para votar. “

Era una época en que el fearlessness del begat del miedo en la gente tiene gusto de Martinez, cuando los trabajadores de las derechas civiles atestiguaron el entierro de muchos combatientes de la libertad.

Después ese verano intenso, Martinez sintió bien al director de la oficina de Nueva York de SNCC. Las derechas civiles activista, Maria Varela ella y del compañero, eran el ™nico Chicanas en un movimiento negro con muchos partidarios blancos. El papel principal de Martinez en este tiempo era levantar fondos y alertar los medios siempre que arrestaran o fueran encarcelada a la gente, el razonamiento que la cobertura de prensa ” pudo mantener a alguien vivo. “

En 1965, Cesar y Helen Chavez y Dolores Huerta condujeron un marzo histórico de millares de agricultores de Delano a Sacramento, Calif. SNCC envió Martinez, que había sido destetado en las historias de su padre sobre ver Emiliano Zapata durante la revolución mejicana, para entregar un discurso en solidaridad con los trabajadores de granja unidos de América. Para alguien educada en la costa del este, ella recuerda cómo vigorizarla debía estar enteramente entre la gente que compartió sus propias raíces.

En 1966, enterado de las relaciones inquietas de la raza dentro del movimiento de las derechas civiles ella escribió un artículo titulado ” ning™n negro o blanco. ” Parte posteriora uniforme entonces, ella identificó un problema que Latinos todavía observa hoy: cuando viene al discurso nacional con respecto a ediciones raciales en los Estados Unidos, Latinos no importa.

En 1968, ella se trasladó a Albuquerque para conectar con el movimiento de Chicano, apoyar específicamente la lucha de la tierra del Alianza Federal de Pueblos Libres (alianza nacional de Pueblos libre) en Méjico nuevo. Allí, la misión de Martinez era ayudar encontró el periódico, ” El Grito del Norte (el grito del norte). ” ” fui por dos semanas, ” ella dice, ” y permanecía por ocho años. ” El EL Grito se encendió convertirse en una de las voces principales del movimiento de Chicano.

Ante el rey de Martin Luther, el asesinato de Jr en 1968, el movimiento del agricultor también había ganado la ayuda del rey. ” el movimiento de Chicano era indígena al sudoeste [ y a Cercano oeste ], pero fue estimulado definitivamente por el movimiento negro de las derechas civiles, ” dice Martinez.

En 1973, Martinez, junto con muchos partidarios de Chicano, fue al sitio en la rodilla herida, Dakota del Sur, en la ayuda del movimiento indio americano. Las docenas de activistas de la PUNTERÕA, junto con la gente local de Oglala Sioux, asumieron el control algunos edificios en la ciudad de la reservación del canto del pino, para dibujar la atención a los agravios indios. Durante el sitio, los centenares de agentes federales, usando el equipo militar, rodearon a los protesters y los dos lados intercambiaron el fuego.

Desemejante del sitio original de la rodilla herida en 1890, que dio lugar al massacre de centenares de indios, el sitio militar moderno terminó peaceably. Sin embargo, los agentes federales acosaron los activistas de la PUNTERÕA por muchos años para seguir.

Estos movimientos sucedían durante una época en que los movimientos de la gente alrededor del mundo forzaban a dictadores de la energía. ” inspiraba, ” dice Martinez. Pero eventual, todos los movimientos principales de la protesta eran debilitated si no destruir-alg™n debido a interno distensión-pero principalmente debido a la infiltración del gobierno.

En abril, PBS ventilará un documental nuevo, ” Chicano! ” qué focos en el movimiento de Chicano a partir de la 1965-1975. Martinez, que ahora vive en el área de la bahía de San Francisco, dice que, desemejante de muchos, ella no cree que el movimiento murió. La lucha reciente contra el asunto 187 y la lucha actual del contra-inmigrante de California para defender la acción afirmativa prueba eso.

Martinez, junto con el autor Elena Featherston, está actualmente en un viaje abajo ” de discurso nacional del ” negro y de Brown-Get. Su mensaje, ella dice, es ” alianzas del edificio black/brown en una edad de se divide y conquista. “

El mensaje no es justo para los americanos africanos y Latinos, dice Martinez, pero para cada uno. Una de las lecciones principales ella ha aprendido en vida desde entonces que el paseo temprano del autob™s es que usted no puede luchar racismo solamente.

por Patrisia Gonzales y Roberto Rodriguez

Las Mujeres Indígenas Están siendo marginadas

Las mujeres indígenas están siendo
marginadas en la conferencia de Beijing

por Rosa Rojas

“Es un hecho de que la mayoría inmensa de las organizaciones que planearon al congreso del mundo de Beijing (en mujeres) ha marginado a mujeres indígenas, ” demandó al laureado premiado Rigoberta Menchu de la paz Nobel, que estimaba eso debido a esto, las ” mujeres indígenas no considerado en las agendas de las mujeres. “

En una entrevista con el la Jornada, ella advirtió que ella participe ” con reservaciones ” en la invitación del director Federico alcalde de la UNESCO en un acontecimiento durante el cual, en la compañía de algunas primeras señoras y de otras personalidades, una llamada sea hecha hoy (lunes, septiembre 4) para una educación completa y descentralizada para las mujeres en este final del milenio.

Sin embargo, ella subrayó, ” no represento nadie…yo no pienso que debido a mi participación, las mujeres indígenas han participado ” o han dado un ” lugar digno ” en las reuniones preparatorias para Beijing.

Ella refered al hecho de que ella, como otras mujeres indígenas, suplicó que esta situación esté corregida, especialmente en el marcha de Plata Conference de 1994, cuando ” hice una llamada, una petición, y pensé que era entendido no deseé participar en la reunión de marcha de la Plata porque pensé que la ausencia de mujeres indígenas no podría ser justificada apenas porque Rigoberta Menchu participó y dio un mensaje. “

Ella reiteró que ha habido iniciativas tomadas por las mujeres indígenas ellos mismos, como la conferencia en Ecuador a finales de julio, que ofertas se deben oír en sus propias voces.

Sin embargo, ella dijo, es ” inconcebible ” que incluso en Guatemala, su país, donde están la mayoría las mujeres indígenas de la población en general, ” allí será una delegación absolutamente grande que va a Beijing sin las mujeres indígenas. ” Ésta es definitivamente ” una actitud racist sin declarar ” que se expresa diariamente, donde el comport educativo, económico, político, militar y social ellos mismos del país de las élites como si no hubiera gente indígena.

En otra edición, ella dijo que su papel en promover de la década de la gente indígena declarada por la O.N.U se ha limitado absolutamente este año, puesto que ella ha preferido dedicar más tiempo a Guatemala, ” a participar no solamente en el país y para desempeñar un papel definido y definido, pero también para volverlo y a conseguir activamente conocer el país I a la izquierda hace muchos años – al reencounter y descubrir. “

Con todo ella está considerando un plan de funcionamiento para 1998 ayudar a activar la década, incluyendo ganar la ayuda de varias instituciones de modo que la década se amplíe, porque si las organizaciones indígenas y ésas con propósitos culturales y educativos no hacen la década sus el propios, será muy difícil que de tener éxito y prospere.

Ella lamentó de eso, según lo ocurrido con el año internacional de la pueblos india (1993) decretada por la O.N.U, y de cuál le señalaron embajador de la voluntad, la O.N.U está difundiendo ” muy poco ” de los avances que están ocurriendo en cuanto a las derechas de la gente indígena, mientras que ella reconoció que ” por lo menos en documentos, en el papel, hay un calendario para la puesta en práctica de la década de la gente indígena que preve una serie de acontecimientos y de actividades nacionales e internacionales de parte de la O.N.U. “

” hay series de ofrendas, intenciones, y los documentos aprobados ya que han requerido esfuerzo, el trabajo, de parte de la gente indígena de UN…[We ] han dado nuestras opiniones a cada la una de estas fases, pero allí no han sido ninguna acción que supongo que esto no es una prioridad de la O.N.U. Hay siempre un problema – la carencia del dinero, ” ella agregó.

Ella explicó: ” la pregunta indígena continúa siendo una del haber sacrificado, porque se presenta del ética, y apenas hablar de la gente indígena es una contusión y una edición confrontative en vista de una serie de temas y de actitudes de la guerra de la O.N.U… el Oriente Medio, Bosnia… que sea porqué los gobiernos no desean tomar la edición como tal. Pienso que la O.N.U no tiene mucho interés en él, debido a el negocio de minorías étnicas y del tema de la diversidad.

Ella también criticó a algunos gobiernos e instituciones tales como la Comunidad Económica Europea (EEC), ” quiénes han prometido cantidades grandes de dinero para las ediciones indígenas, ” junto con una serie de reglas burocráticas que apuntan imponer las condiciones ” inaceptables ” a las organizaciones indígenas.

” si usted exige la autonomía, ésta es una lengua de que los gobiernos no tienen gusto, y los millares de dólares que se anuncien para estas ofertas no consolidan iniciativas indígenas, sino consolidan la carencia de iniciativas indígenas o promueven las divisiones entre la gente indígena ellos mismos, ” Menchu demandado Tum.

” desean imponer proyectos y líneas políticas? “

” sí, definitivamente. Imponen reglas en todo el ejemplo de this…For, de mi punto de vista y de las condiciones de la fundación de Rigoberta Menchu, no aceptaremos ninguna imposición que nos obligue en el funcionamiento largo a ser parte de una coalición diseñada de modo que cualquier institución lo que puede ser parte del proyecto. “

” pienso éste no debe ser el caso, y he dicho que respetamos todos los tipos de iniciativas, incluso inversión financiera por organizaciones particulares, porque deseamos resultados positivos en cualquier forma, y debemos cerciorarnos de que estos fondos bien-estén administrados, pero nuestro papel no es actuar de afuera, pero llegar a ser vigilante que los trabajos se hagan bien y tomar a la población en cuenta y no ser obligado para ensamblar un conflicto interminable concluído quién es representativo y que no. Uno no puede hablar del representivity de una institución que no sea indígena. Hay series de barricadas, y no solamente para la gente indígena. “

” la población tiene una serie de iniciativas y de una gran participación, con todo la mayoría de éstos hace su trabajo solamente, con mucho esfuerzo, y el bulto del financiamiento anunciado para Guatemala…if que agregamos para arriba en el nivel gubernamental la cantidad prometida a Guatemala en los dos años pasados, uno pensaría que Guatemala sería rica en ninguna hora. Pero se condicionan todos estos fondos, y como no se rompen de paternalismo y de imposiciones, estos fondos irán a Guatemala, pero seguirán siendo las promesas meras que son nunca concretized.

Fuente: La Jornada (Ciudad de México), De Septiembre El 4 De 1995

Compilado cerca: Glenn Welker

Actualizado Pasado: De Noviembre el 20 de 1998

Las Mujeres Indígenas Están siendo marginadas

Las mujeres indígenas están siendo
marginadas en la conferencia de Beijing

por Rosa Rojas

“Es un hecho de que la mayoría inmensa de las organizaciones que planearon al congreso del mundo de Beijing (en mujeres) ha marginado a mujeres indígenas, ” demandó al laureado premiado Rigoberta Menchu de la paz Nobel, que estimaba eso debido a esto, las ” mujeres indígenas no considerado en las agendas de las mujeres. “

En una entrevista con el la Jornada, ella advirtió que ella participe ” con reservaciones ” en la invitación del director Federico alcalde de la UNESCO en un acontecimiento durante el cual, en la compañía de algunas primeras señoras y de otras personalidades, una llamada sea hecha hoy (lunes, septiembre 4) para una educación completa y descentralizada para las mujeres en este final del milenio.

Sin embargo, ella subrayó, ” no represento nadie…yo no pienso que debido a mi participación, las mujeres indígenas han participado ” o han dado un ” lugar digno ” en las reuniones preparatorias para Beijing.

Ella refered al hecho de que ella, como otras mujeres indígenas, suplicó que esta situación esté corregida, especialmente en el marcha de Plata Conference de 1994, cuando ” hice una llamada, una petición, y pensé que era entendido no deseé participar en la reunión de marcha de la Plata porque pensé que la ausencia de mujeres indígenas no podría ser justificada apenas porque Rigoberta Menchu participó y dio un mensaje. “

Ella reiteró que ha habido iniciativas tomadas por las mujeres indígenas ellos mismos, como la conferencia en Ecuador a finales de julio, que ofertas se deben oír en sus propias voces.

Sin embargo, ella dijo, es ” inconcebible ” que incluso en Guatemala, su país, donde están la mayoría las mujeres indígenas de la población en general, ” allí será una delegación absolutamente grande que va a Beijing sin las mujeres indígenas. ” Ésta es definitivamente ” una actitud racist sin declarar ” que se expresa diariamente, donde el comport educativo, económico, político, militar y social ellos mismos del país de las élites como si no hubiera gente indígena.

En otra edición, ella dijo que su papel en promover de la década de la gente indígena declarada por la O.N.U se ha limitado absolutamente este año, puesto que ella ha preferido dedicar más tiempo a Guatemala, ” a participar no solamente en el país y para desempeñar un papel definido y definido, pero también para volverlo y a conseguir activamente conocer el país I a la izquierda hace muchos años – al reencounter y descubrir. “

Con todo ella está considerando un plan de funcionamiento para 1998 ayudar a activar la década, incluyendo ganar la ayuda de varias instituciones de modo que la década se amplíe, porque si las organizaciones indígenas y ésas con propósitos culturales y educativos no hacen la década sus el propios, será muy difícil que de tener éxito y prospere.

Ella lamentó de eso, según lo ocurrido con el año internacional de la pueblos india (1993) decretada por la O.N.U, y de cuál le señalaron embajador de la voluntad, la O.N.U está difundiendo ” muy poco ” de los avances que están ocurriendo en cuanto a las derechas de la gente indígena, mientras que ella reconoció que ” por lo menos en documentos, en el papel, hay un calendario para la puesta en práctica de la década de la gente indígena que preve una serie de acontecimientos y de actividades nacionales e internacionales de parte de la O.N.U. “

” hay series de ofrendas, intenciones, y los documentos aprobados ya que han requerido esfuerzo, el trabajo, de parte de la gente indígena de UN…[We ] han dado nuestras opiniones a cada la una de estas fases, pero allí no han sido ninguna acción que supongo que esto no es una prioridad de la O.N.U. Hay siempre un problema – la carencia del dinero, ” ella agregó.

Ella explicó: ” la pregunta indígena continúa siendo una del haber sacrificado, porque se presenta del ética, y apenas hablar de la gente indígena es una contusión y una edición confrontative en vista de una serie de temas y de actitudes de la guerra de la O.N.U… el Oriente Medio, Bosnia… que sea porqué los gobiernos no desean tomar la edición como tal. Pienso que la O.N.U no tiene mucho interés en él, debido a el negocio de minorías étnicas y del tema de la diversidad.

Ella también criticó a algunos gobiernos e instituciones tales como la Comunidad Económica Europea (EEC), ” quiénes han prometido cantidades grandes de dinero para las ediciones indígenas, ” junto con una serie de reglas burocráticas que apuntan imponer las condiciones ” inaceptables ” a las organizaciones indígenas.

” si usted exige la autonomía, ésta es una lengua de que los gobiernos no tienen gusto, y los millares de dólares que se anuncien para estas ofertas no consolidan iniciativas indígenas, sino consolidan la carencia de iniciativas indígenas o promueven las divisiones entre la gente indígena ellos mismos, ” Menchu demandado Tum.

” desean imponer proyectos y líneas políticas? “

” sí, definitivamente. Imponen reglas en todo el ejemplo de this…For, de mi punto de vista y de las condiciones de la fundación de Rigoberta Menchu, no aceptaremos ninguna imposición que nos obligue en el funcionamiento largo a ser parte de una coalición diseñada de modo que cualquier institución lo que puede ser parte del proyecto. “

” pienso éste no debe ser el caso, y he dicho que respetamos todos los tipos de iniciativas, incluso inversión financiera por organizaciones particulares, porque deseamos resultados positivos en cualquier forma, y debemos cerciorarnos de que estos fondos bien-estén administrados, pero nuestro papel no es actuar de afuera, pero llegar a ser vigilante que los trabajos se hagan bien y tomar a la población en cuenta y no ser obligado para ensamblar un conflicto interminable concluído quién es representativo y que no. Uno no puede hablar del representivity de una institución que no sea indígena. Hay series de barricadas, y no solamente para la gente indígena. “

” la población tiene una serie de iniciativas y de una gran participación, con todo la mayoría de éstos hace su trabajo solamente, con mucho esfuerzo, y el bulto del financiamiento anunciado para Guatemala…if que agregamos para arriba en el nivel gubernamental la cantidad prometida a Guatemala en los dos años pasados, uno pensaría que Guatemala sería rica en ninguna hora. Pero se condicionan todos estos fondos, y como no se rompen de paternalismo y de imposiciones, estos fondos irán a Guatemala, pero seguirán siendo las promesas meras que son nunca concretized.

Fuente: La Jornada (Ciudad de México), De Septiembre El 4 De 1995

Compilado cerca: Glenn Welker

Actualizado Pasado: De Noviembre el 20 de 1998

GENTE DE TARAHUMARA

La gente de Tarahumara vive en las regiones alejadas del sierra Madre en el estado mejicano de Chihuahua. También le llaman Raramuri (unos que funcionamiento) – ella es renombrada por todo el mundo para que su capacidad física magnífica funcione distancias largas. Los conocen para perseguir a ciervos hasta las gotas de los ciervos del agotamiento. El fútbol del balompié es similar a y derivado de su juego nacional – carrera llamado de la bola – que se juega con una bola de madera, y requiere enorme stamina, pues los jugadores están funcionando constantemente.

Geográficamente, su territorio, antes de que vinieran los españoles, consistió en el sierra Madre, extendiendo al sur a Méjico central. El Tarahumara compartió la cultura con el Huichol al sur (en el actual estado mejicano de Nayarit), con el Yaqui en Sonora, con el Mayos y el Tepehuanes al sur y al sudoeste (en los estados actuales de Durango y de Sinaloa), y al norte y al noreste con el Pimas, el Anazasi, el Guarojios, y el Tepehuan, así como varias naciones de Apache, incluyendo el Toboso, el Mescalero, el Chiricagua, el Chihuahua, y el Mesquiteros (en una gama que barre a la derecha del norte al sureste). Vecinos anteriores al este y al sureste incluidos el Conchos y el Julimes que fueron exterminados por los españoles conquistadores, y el Tigua, que fue diezmado grandemente.

Puesto que Méjico llegó a ser independiente de España durante el período entre 1809 y 1821, el Tarahumara y muchos de estos vecinos han permanecido en esta misma región. Sin embargo, con los siglos, la usurpación por grupos más fuertes del derivado español (gachupines, criollos, y mestizos) ha empujado político y tecnológico el Tarahumara más lejos en un hostil, aunque es hermosa, el área de barrancas profundas y montañas rocosas altas del sierra Madre. Estas barrancas espectaculares son tanto como cuatro veces el tamaño de la barranca magnífica del sudoeste Estados Unidos.

Los alimentos principales son maíz y las habas que el Tarahumara crece ellos mismos en las tiras marginales de la tierra inadecuadas para cultivar. Cuando llueve, comen; si no, mueren de hambre. El pescado es también una parte de su dieta, pero la contaminación y la sequía han reducido grandemente esta fuente del alimento. Por seis años esta área ha sido golpeada difícilmente por sequía. Aproximadamente 60.000 Tarahumara permanecen de los doce millones estimados cuando el español llegado. En 1975, había aproximadamente 100.000. Esta disminución de la población desde 1975 es un resultado directo del hambre, de la desnutrición, de la deshidratación, y de las enfermedades, sobre todo tuberculosis, pero el incluir también, viruela, varicela, sarampión, y los problemas gastrointestinales.

El Tarahumara y las naciones nativas vecinas continúan sufriendo del hambre, de enfermedades curables, de la explotación, del marginalization de la ayuda exterior, de la carencia de la educación, y del claro-corte de sus bosques registrando a compañías. Son víctimas de los druglords que crecen y opio y marijuana de la cosecha. A los políticos corruptos en altos lugares en el gobierno y en los militares protegen a esos señores de la droga. Si los naturales se quejan, se oponen, o procuran demandar a su propia tierra, los matan. Los centenares de viudas y de huérfanos son el resultado de esta opresión criminal.

El apuro del Tarahumara ha sido evidente por muchos años, pero virtualmente no se ha hecho nada por el gobierno mejicano relevarlos, mientras que mucho ha sido permitido por ese mismo gobierno para empeorar su apuro. En los Estados Unidos, las políticas y las acciones del ejecutivo y del congreso han apoyado los gobiernos corruptos de Méjico desde los 1900s tempranos. Hoy, el gobierno federal mejicano no desea reconocer el sierra Madre como área del desastre. Los juegos políticos entre el gobernador de Chihuahua (del partido de la cacerola) y del gobierno federal (controlado por el partido de PRI por los últimos 75 años) han prevenido la ayuda humanitaria a esta región. El más vulnerables son los jóvenes y los ancianos que están muriendo cada día de las enfermedades que son fácilmente curables a otra parte. Las súplicas a los Naciones Unidas y a los gobiernos de Méjico y de los Estados Unidos han caído en los oídos sordos. La difusión de estas verdades a la gente de ambas estas naciones y a las otras naciones del mundo se piensa para levantar su sentido de esta injusticia a las vidas y a la dignidad de esta gente. Su ayuda y voces a esta causa es necesitada y serán apreciadas grandemente por el Tarahumara sufridor y sus naciones vecinas en señal de socorro similar.

El callousness de procesos gubernamentales ha empeorado solamente el apuro de esta gente, y la ayuda verdadera – si cualquiera debe venir – vendrá de usted y de esas organizaciones no gubernamentales que se dediquen a ayudar a los grupos opresos y sufridores en varios lugares a través del mundo, y de la presión hace algunos años, ” sesenta minutos ” hizo un informe excelente sobre el Tarahumara. A nuestro conocimiento, no ha estado re-difundió. Mucho más cobertura es necesaria alertar a la población en general y generar la preocupación y traer la presión en los gobiernos cuál tiene la energía, el medio y la obligación de solucionar esta crisis.

La vez última esta delegación acercó al embajador de Méjico a los Naciones Unidas (vencedor Flores Olea) en la ciudad de Nueva York, y presentó los problemas descritos arriba, pedimos que él solicitara soluciones pronto, incluyendo enviar de los grupos apropiados de los militares o del policía para arrestar a los señores de la droga y para traerlos a la justicia, compensar a las viudas y a los huérfanos, y proporcionar la relevación médica necesitada tan urgente. Su respuesta era que él era impotente tomar cualquier acción o aún hacer recomendaciones. En lugar, él aconsejó que nos acerquemos para la ayuda Ofelia Medina y la prensa. Ofelia es una gran señora y ha estado haciendo mucho para la gente opresa de Méjico, especialmente en Chiapas, ayudando a nuestras hermanas y hermanos de la selva de Lacandon. Somos muy agradecidos a ella para eso, pero solucionar esta crisis de Tarahumara no es la obligación de esta mujer hermosa.

Cci
Delegacion de La Central Campesina Independiente
Las ante Naciones Unidas

El 26 de agosto de 1998

SEIS CORREDORES ESTáN FUNCIONANDO POR SUS VIDAS

Los indios de Tarahumara incorporan la competencia cien millas para llamar la atención al apuro de su gente en Méjico rural.

Para seis indios de Tarahumara, los miembros de una tribu de corredores interurbanos legendarios de Méjico norteño, raza de la resistencia de cien millas de sábado en el bosque nacional de Angeles no son justos otra raza.

ES UN FUNCIONAMIENTO A SOBREVIVIR.

“hay alimento muy pequeño, hay agua muy pequeña, ” el corredor Madero Herrera de Tarahumara dice del hogar de la parte posteriora del lío de su tribu. ” no hay electricidad en nuestra comunidad. La gente tiene hambre. La gente está muriendo. “

En el último varios años, el Tarahumaras ha estado inscribiendo las razas-cercano 100-mile que igualaban la longitud de cuatro 26-mile marathons-en esperanzas que la gente oirá hablar del apuro de su tribu y donará el dinero para facilitar su situación en las montañas rugosas del estado de Chihuahua.

Y funcionan el pozo bonito. Victoriano Churra, un Tarahumara tribesman, ganó el 100-mile Leadville, Colo., funcionamiento en 1993. Herrera ganó la misma raza hace dos años e hizo bien en otra raza el año pasado en Utah.

El 11mo funcionamiento anual de la resistencia de la cresta Cien Millase de Angeles de sábado, comenzando en Wrightwood, probará los y 151 otros principiantes que atraviesen rastros en las montañas locales que enarbolan en las altitudes de más de 9.000 pies.

Si el funcionamiento continuamente para 18 horas o más no es bastante, los corredores deben sobrevivir una subida de la elevación de más de 3.000 pie-en un punto 70 millas en la raza. ” That’ll sea un asesino para algunos de los corredores, ” organizador dicho Ken Hamada del acontecimiento de Arcadia.

El funcionamiento termina en el campo de Johnson, cerca del laboratorio de la propulsión del chorro en Pasadena.

Mientras que otros entrenan por los meses para tal prueba dura, el Tarahumaras no hace cualquier cosa especial para prepararse. Funcionan ya en su territorio casero, situado cerca de la región de cobre de la barranca de Méjico en una altitud de más de 10.000 pies. Funcionan para conseguir a los trabajos y para buscar de vez en cuando para el alimento.

” persiguen a veces después de ciervos, y [ los ciervos consiguen ] cansado eventual de todo el funcionamiento y entonces el Tarahumaras los coge, ” dijo a pescador de Richard, autor del Arizona que ha vivido con la tribu.

La universidad del tejedor de profesor Thomas de la antropología del Arizona, experto en el Tarahumaras, agrega: El ” funcionamiento es parte de su vida. Están acostumbrados a funcionar hasta 150 millas a la vez. “

Los indios, el cortocircuito y el leves en estatura, son diferentes de otras maneras de los corredores que abordan el 100-milers. Renuncian las ropas corrientes para los trajes nativos coloridos. Y ningunos zapatos del nike para el Tarahumara tribesmen. Cada uno de ellos usa los huaraches simples, sandals con los soles hechos de los viejos neumáticos y asegurados por las correas envueltas alrededor de los tobillos.

” no sabría funcionar [ en Nikes ], ” Herrera, 24, dije que el otro día durante un viaje del conocimiento del curso ” incluso no sé como lo que se sienten. “

La edad no se parece ser mucho de un factor cualquiera. Uno de los indios inscritos en el funcionamiento de la cresta de Angeles, Martiniano Cerventes, es 44.

Él encogió de una pregunta sobre su edad.

Como el otro Tarahumaras, los seises aquí para el funcionamiento son tímidos y no respondieron rápidamente cuando están hablados a. Cuando un reportero les hizo preguntas, primero hablaron entre sí mismos en Raramuri, su lengua materna, antes de Herrera, hablando para el grupo, contestado en español.

Hablan serio sobre hogar trasero de las condiciones. Miden distancias en el tiempo que las toma para funcionarlas.

La clínica médica más cercana es tres horas de ausente, Herrera dice. Algunos de los trabajos más cercanos son cuatro horas de ausente.

El pescador, que los trajo a Los Ángeles competir en el funcionamiento de sábado, dijo que él era horrorizado por la situación de Tarahumaras y hecho voto a ayudarles la sequía de cuatro años de A en su región, compuesta por la tala de árboles, ha cortado en la fuente de su cosecha de la grapa, maíz. Los expertos estiman que debido a la desnutrición, la tribu, una vez que esté considerada una del más grande de Méjico, con cerca de 120.000 personas, ha disminuido en los centenares en algunas aldeas en donde vivieron los millares una vez.

” su situación es absolutamente extrema, ” tejedor dicho. Subsisten creciendo maíz y cosechando la madera de construcción en áreas indias protegidas. Pero los forasteros han entrado el área reducir ilegal árboles, profundizando la tala de árboles del área y los problemas de la tribu.

Algunos dicen que el Tarahumaras es no hecho caso por los funcionarios mexican. ” el gobierno los han descuidado de largo, ” dice Ramon Ruiz, profesor jubilado de la historia en San Diego UC.

Algunos programas de la relevación del gobierno para ayudar a la tribu eran ineficaces, tejedor dicho, porque se concentran en áreas fácilmente accesibles. El Tarahumaras vivo en áreas inaccesibles donde no hay electricidad, caminos o teléfonos.

El grupo del pescador, expediciones de la investigación del yermo, una corporación no lucrativa (caja 86492, Tucson, AZ 85754), ha distribuido cerca de 60 toneladas de alimento para ayudar a la tribu desde 1993.

Pero él dice que no es bastante.

Tan él y otros individuos semejantes reúnen sus recursos para pagar el honorario de $145 entradas cada corredor y para prever el alimento y otros costos.

Mientras que en Los Ángeles, los seises tribesmen están permaneciendo con las familias locales. El pescador, que utiliza una furgoneta envejecida para conducir el Tarahumaras alrededor de ciudad, consiguió el permiso especial de los E.E.U.U. de tener los indios aquí para la raza.

En hecho, el pescador es una máquina de una persona de las relaciones públicas que puede conseguir debajo de la piel de algunos entusiastas que compiten con. Algunos directores de la raza, mientras que admiran las habilidades corrientes de los indios y deploran su lío, piensan que las táctica del pescador está preocupando.

En el 100-miler el año pasado en Utah, el Tarahumaras no pagó sus honorarios de la entrada y no funcionó de todos modos, enraging a organizadores locales. Cuando vino Herrera adentro primero, batiendo al ganador oficialmente sancionado, las sensaciones duras desarrolladas concluído quién realmente ganó el acontecimiento.

Después de todo, los corredores 100-mile precisan, ellos son una casta especial, también.

” son un diverso mind-set, ” dice a Hamada, al director de la raza de la cresta de Angeles y al veterano de varios 100-milers mismo. ” no están interesados en camisetas o el funcionamiento en [ 5-kilometer o 10-kilometer ] razas. Desean las cosas hechas a la derecha porque todo lo que lo hace se funciona y nada. “

Scoff de los veteranos en la predicción que un Tarahumara podría romper el expediente del curso de la cresta de Angeles de 17 horas, 35 minutos del pescador, llevados a cabo actualmente por Jim ÓBrien, un coche de la pista en la escuela secundaria de Arcadia. ” veremos sobre ese, ” un corredor local dicho.

Hamada es más diplomático.

” está muy bien con mí ” si el Tarahumaras dramatiza su apuro compitiendo en el acontecimiento de sábado, él dijo. ” son ciertamente capaces de ganar la raza. “

De febrero el 19 de 1998

Cci
Delegacion de La Central Campesina Independiente
Las ante Naciones Unidas

El 26 de agosto de 1998

EL TARAHUMARA SON SOBREVIVIENTES

Cesta, Méjico

 

Indios de Tarahumara de Méjico, que eke fuera de una existencia pelada en las cuevas altas en el sierra occidental montañas de Madre, perdidas 400 personas este invierno al hambre y al frío amargo. Pero el peaje startling de la muerte hizo apenas un rasgón ser vertiente entre esta raza robusta.

Para el Tarahumara, las muertes del invierno son un fenómeno natural eclipsado a menudo por otro, amenazas más ásperas.

” esta raza, que ought ser degenerada, tiene por 400 años resistidos cada fuerza que ha venido atacarlo: civilización, endogamia, guerra, invierno, animales, tormentas y el bosque, “

escribió a antropólogo francés Antonin Artaud en los años 30 en las palabras que todavía son verdad.

El Tarahumara ha tenido un montón de los visitantes, la mayoría de ellos incómodos. Primero vinieron los soldados españoles 500 años hace, entonces misionarios y mineros y recientemente compañías de la madera de construcción. Aquí en el corazón de Tarahumara aterriza en el estado norteño de Chihuahua, los indios ahora frotan hombros con los turistas extranjeros que comienzan hacia fuera en el tren turístico de la barranca de cobre de Méjico.

En una plataforma del ferrocarril en esta ciudad 7.640 pies de alto en las montañas, mujeres de Tarahumara se agachan con las cestas tejidas de la hierba y las muñecas de madera en sus pies que venden al europeo y a los turistas de los E.E.U.U. que suben al servicio diario de la barranca.

” vendemos a lo que lata y entonces nosotros vamos detrás a casa a las colinas, “

Guadalupe dicho Perez, un matriarch arrugado de Tarahumara, hablando para los colegas una docena amontonó junto para el calor. Ella explicó en español quebrado que el Tarahumara prefiere vivir en granjas alejadas fuera de la ciudad.

” guarda la distancia, nos mantiene separados, ‘ ‘ ella dijo.

Gov. anterior Enrique Creel fundó esto ahora explota los árboles predominantemente y la ciudad del ferrocarril en 1906, haciendo una oferta para crear a una colonia mezclada de 75 por ciento Tarahumara y de familias mejicanas de 25 por ciento, el cada poseer 25 acres de tierra. Pero un año más adelante su ideal había caído completamente. El Tarahumara evitó el plan y la cesta izquierda a los mestizos de la mezclar-sangre.

Una razón de su supervivencia es el este tratar con frialdad tradicional de otras razas.

” eligieron deliberadamente permanecer aparte de el mundo exterior y por lo tanto sufrir el precio de la alta mortalidad infantil y también de la esperanza de vida baja, “

antropólogo Breen Murray dicho.

” solamente les ayuda a sobrevivir como raza. “

Es no solamente la cultura de Tarahumaras que sobrevive. La estadística de la población indica que sus números son relativamente sanos también. Pedro Perez Mata, director de la Comisión que coordinaba de Tarahumara del estado de Chihuahua, dijo que existe ningún censo exacto pero él estima que 60.000 a 65.000 Tarahumaras actualmente vivo en el sierra occidental montañas de Madre. Eso compara con estimaciones hace 10 años de alrededor 50.000.

Las figuras están sorprendiendo considerando las muertes del invierno y el dren de la población en el Tarahumara mientras que los jóvenes se engañan lejos a las luces brillantes de ciudades. Algunos abandonan la manera de la vida áspera e integran en comunidades mejicanas. Otros, roto por las faltas repetidas de la cosecha, extremo para arriba que pide en las calles de la ciudad de Chihuahua, el capital del estado.

Los expertos convienen altos índices de natalidad, hacen punto de cerca las estructuras de la comunidad y una dieta relativamente equilibradaestá detrás de la resistencia de Tarahumaras. Sin clans o linajes, y pendiente y la herencia igual en ambos lados de la familia, el Tarahumaras es un grupo altamente democrático. Las comunidades toman decisiones del consenso en todo de conflictos de la tierra a las reglas locales de los deportes.

Los fests frecuentes de la cerveza son también un factor de la unificación. Llevando cultivar cooperativo los extremos, Tarahumaras alrededor para plantar maíz pide que otros granjeros les ayuden y en partidos salvajes del tiro de vuelta con la cerveza hogar-elaborada cerveza del maíz. Las reuniones boozy permiten para que las inhibiciones sean caídas, el promiscuity sexual extenso y por lo tanto menos riesgo de la endogamia, expertos dicen.

Adaptar ciertos elementos extranjeros en su cultura, tal como tensiones alto-higher-yielding del maíz, también ayuda a la supervivencia de Tarahumaras y destaca su preferencia por soluciones simples.

El vivir en cuevas frescas en veranos blisteringly calientes es tanto sentido común la pobreza. Cuevas más pequeñas se utilizan como compartimientos del entierro y se sellan a menudo con la roca más bien que intentar cavar sepulcros en roca volcánica.

” pedimos prestado solamente cuál es bueno por nuestras vidas, “

Francisco Campos, una cesta exterior del granjero de Tarahumara, dicha.

” que es una de ellas, “

él dijo, agitando el suyo gnarled la mano hacia el hacha que se inclinaba contra su granero de la madera-choza.

La dieta es otro factor de la supervivencia. A pesar de las escaseces ocasionales del alimento tan malas causan muertes con la desnutrición, el Tarahumara de alto valor proteico, dieta de la bajo-carne se celebran altamente. Comiendo la carne solamente durante festivales, subsisten predominantemente en el maíz mineral-enriquecido, habas, chiles y de vez en cuando tuétano-como vehículos.

La dieta también se cree para ser el secreto detrás de su valor corriente. Tarahumara significa que los ” corredores del pie ” y los indios gaunt-hechos frente que usaban sandals soled con los viejos neumáticos del coche golpean regularmente a atletas de los E.E.U.U. del alto-hi-tech en las razas del desafío, saliendo de los expertos médicos occidentales que rasguñaban sus cabezas.

” nuestro funcionamiento antes de que caminen, de los niños es más natural en el sierra debido a las grandes distancias, “

Campos dicho, una amplia sonrisa que se rompe a través de su cara sol-cocida al horno.

De febrero el 19 de 1998

Que Bandera?

por Phil/Felipe Duran

México lindo
México querido
México de Emiliano Zapata
México de revolucionarios
que resisten el menosprecio
de sangre indígena
el nicó oro colorado
que sostiene
al espíritu del pobre

sangre que pinta la piel canela
y ablanda al corazón de raza
raza mestiza olvidadiza
que traiciona al Indio que siente por dentro
y o prime al Indio que ve por fuera
cuya sangre solo existe para dar fuerza
al brazo de esclavitud

el río carmesí
que fluye en venas puras
del Chole, el Tseltal, el Zoque, el Tojolabal,
el Chamula, el Tzotzil, el LacandÛn

es más antiguo
que la misma patria
que los dejó abandonados

sobre el piso de polvo en sus chozas
corren lágrimas y luego sangre
esperando auxilio que nunca llega
anhelando su tierra natal,
tierra robada por asesinos
cuyas manos se ven limpias
pero están manchadas con sangre indígena

Tiempo a contrapunto

Presentación
© 2001 – Frontera de la Palabra

Este libro es un esfuerzo colectivo. Los autores han compartido
muchas horas de trabajo intercambiando ideas, opiniones y puntos
de vista acerca de sus versos y/o de sus personajes. Cada uno de
ellos – de los autores -, entra a su soledad para salir de ella con
nuevas composiciones, las que el lector hoy tiene en las manos.


Tambicn es colectivo por el esfuerzo del Centro de Investigaciones
Humanísticas de Mesoam
érica y el Estado de Chiapas, dependiente de
la Universidad Nacional Aut
ónoma de México, y de la Universidad Autónoma de
Chiapas, instituciones que han hecho posible la publicaci
ón de este
volumen, coadyuvando a la lenta, pero firme emergencia de nuevas
voces po
éticas y narrativas.

Tiempo a contrapunto también es colectivo por el esfuerzo de los
trabajadores de los talleres donde fue impreso.

La Literatura nace y crece del trabajo, vive en el trabajo, se
reproduce en el trabajo.

Finalmente, este libro desea llegar al colectivo: fue hecho para eso:
la mejor recompensa al trabajo de los autores es estar en el colectivo:
nutriéndose de sus opiniones, colectivizando el producto de sus reflexiones.

Jose Antonoio Reyes Matamoros
Espacial Cultural Jaime Sabines

Palabra Conjurada

Presentación
© 1999 – Frontera de la Palabra

Palabra Conjurada es una pequeña muestra colectiva de la emergente cultura india. Los cinco autores aquí reunidos, conjurados, son al tiempo exponentes de tres idiomas, tzeltal, tzotsil y chol.

Cada autor es un ladrón de sus propias palabras o de palabras ajenas: esa es la tarea del escritor: robarle la palabra a las cosas, a los elementos y a las personas y enfrentar la vida sabiendo qué dicen y escribiendo esa sabiduría para que otros sepan del lenguaje oculto de la propia palabra.

“Embriagarnos con palabras es la sabiduría”, afirma el personaje del cuento de Josías López K’ana, tzeltal de Oxchuc. Tanto K’ana como Huet han dado un salto muy grande en el tratamiento de sus cuentos: de la “escrituración” de lo narrado en la tradición oral, saltan a la creación, partiendo de los elementos históricos y sociales de sus comunidades. No sólo son los escribientes de historias, ahora recrean sus historias y las perfilan y ordenan de acuerdo al español impuesto y rigurosamente aprendido para el efecto que sea, en este caso, literario. Pero el suyo es un español donde los hablantes de dichas historias no extravían sus formas coloquiales, al contrario, les dan vigor y contundencia.

En ambas narraciones la magia juega un papel esencial. Por un lado, en Ladrón de Palabras de Josías López K’ana el concepto poeta rebasa a aquel poseído por la “bilis negra”, según los antiguos europeos, en el emisario de su narración la palabra cura, alivia, sana a los enfermos y derrota la maldad: la palabra verdadera transforma, no es adorno.

Por su parte, en Paso a paso Nicolás Huet señala los martes y jueves como días sagrados, las puertas del universo están abiertas y puede pasar lo indecible en esos benditos días. Así pasa y pesa la tristeza a las puertas de la familia huixteca en un momento y en una situación que podemos afirmar que aún no termina: la literatura es memoria, ésta puede hacerse historia y nuevamente literatura. La recreación de la historia de las comunidades es un tema aún amplísimo, ahora en la pluma de sus propios autores y representantes.

En las secciones de poesía ocurre algo similar. Juana Karen, joven poeta chol, da forma a su voz con poemas sencillos y coloquiales, tanto en ella como en Ruperta Bautista Vásquez Acteal es una herida en la conciencia creativa. Pero a diferencia de Karen, Ruperta recurre a la imagen poética, evoca y sintetiza, plantea problemas desde la aprehensión de la realidad con sus ideas creativas.

Por su parte, usando estructuras clásicas de la poética, Enrique Pérez López escribe en verso, en su idioma natal como en español, utiliza el soneto y el cuarteto en alejandrinos. La poesía india, a traves de sus poetas, ensaya modelos imperecederos; los sonetos en tzotzil adquieren no sólo forma, sino un original pérfil de expresión artística que en muy poco tiempo será dominado a plenitud y vuelto a trasculturizar para novedosas tentativas de una poesía y una poética que como tales, serán universales. Enrique alcanza niveles musicales sin pensar únicamente en la música. Es importante observar ese ritmo particular y cómo éste no puede disociarse del tema.

A la pregunta ¿cómo se hace un soneto en tzotzil?, sólo transferimos la métrica silábica a los distintos idiomas de los escritores que participaron en un “laboratorio de expresión poética” y los resultados hoy están en las manos de los lectores. Ritmo, música, rima y planteamiento toca enjuiciarlos a quienes lean en su idioma natal, como en español, las composiciones aquí contenidas.

La traducción de cada trabajo es de su autor: en español, tzotzil, tzeltal y chol los autores escribieron historias y poemas similares para guardar la fidelidad con su obra.

Palabra Conjurada fue el proyecto con el cual el Espacio Cultural Jaime Sabines obtuvo apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para la realización de su VI Diplomado en Creación Literaria (octubre 1997-julio 1998), y para la coordinación de talleres literarios y de promoción de la lectura. Además, entre otros, un logro del mismo proyecto fue la organización de un “laboratorio de poesía”, cuyo resultado es esta Palabra Conjurada, pero sobre todo, el trabajo y permanencia de los autores aquí conjurados.

Por último, un cumplido y sincero agradecimiento a quienes hicieron posible la publicación de este libro: Gabriel Ramírez gestionó con Laura Gabriela Bravo Ochoa y el Centro Juvenil de Promoción Integral, A.C., la impresión de esta Palabra Conjurada.

Atte.,

José Antonio Reyes Matamoros

Editor
San Cristóbal de las Casas, a 21 de enero de 1999.

PRESENTACION

El ladrón de palabras

Josías Lopez K’ana 1

Tantos Poetas

Juana Karen Peñate Montejo 19

Lunes en el pozo

Ruperta Bautista Vázquez 29

Paso a paso Nicolás Huet Bautista 45

Cantos para celebrar

Enrique Pérez López 75

DE LOS AUTORES 93

 

EL LADRON DE PALABRAS

 

Josías López K’ana

 

Xmaruch, Xmaruch, por favor, tráeme un poco de pox, está reseca mi garganta. ¡Apúrate, Xmaruch!, ¡apúrate!, quiero un poco de caña, te digo. Todavía me sobra vida, porque soy el nido de las palabras.

Gracias, Xmaruch, gracias. Ya es tarde, el sol alumbra la punta del cerro donde está enterrado el héroe de nuestro pueblo. No importa, no me interesa cómo van amontonándose las horas. Hemos vivido juntos desde que nuestros padres lo acordaron, seguiremos así, hasta que el ser creador decida por nosotros.

Ya no llores Xmaruch, no llores más. Me he de morir de todos modos, ya me toca, descansaré bien cuando esté muerto. Quisiera ver cómo se ilumina el rostro de un joven cuando sepa que el saber del hombre no se puede heredar ni lucrar con él, es un producto prodigioso. Sí, para él es cosa del pasado y un misterio enormísimo. Para nosotros es la esencia de nuestra vida, de nuestra inmortalidad, el saber nos reúne, nos da conciencia de lo que somos.

A los jóvenes de hoy aún les falta conocer la esencia de nuestra vida, aunque digan todo lo contrario, es la verdad, balbucean al hablar, manejan mal las palabras, las palabras de nuestros primeros padres.

¿Te acuerdas Xmaruch, cuando el joven Lázaro llegó a la casa, el hijo de don Miguel Wakax? Sí, el mismo Miguel que mataron hace cinco años. Vino acompañado de su joven esposa, traía vendado con trapos el pie derecho. Temblaba y gemía de dolor. Según él, cuando iba a su milpa, resbaló y se hirió con su machete. Sí, traía enjuta la cara de tanto dolor. Me suplicó que lo curara; pues no me negué, acepté atenderlo, es mi deber ayudar a mis semejantes. Así me enseñaron mis antepasados.

Le pedí con afecto que quitara la venda de su pie, él se negó, aseguraba un tan inmenso dolor y se arqueaba para demostrarlo. No le rogué más, pero en sus labios alcancé a leer algo extraño. Tarde o temprano descubriría la verdad.

Usé tabaco molido con cal. Nuestros antepasados lo nombraban may, lo sigo usando, y nos protege de los espíritus malignos que ululan por las noches en busca de almas perdidas, ayuda a sacar la enfermedad, aminora el dolor de cualquier herida o torcedura. También usé copal. Con el aroma y el humo del incienso sahumé a mi paciente. Con el humo rastreo las huellas del mal. Al encontrarme frente a frente con la causa, la atrapo y la acabo de una vez. No es fácil, a veces el mal se resiste y todavía carcajea burlonamente. Pero mi conciencia es limpia y pura, y el mal termina por postrarse.

A la semana regresó Lázaro. Estoy seguro que no se te ha olvidado, Xmaruch. Era un muchacho calmado y serio, le gustaba trabajar la milpa. Ya vez, Xmaruch, nuestras tierras son empinadas laderas, el sol se ha encargado de desmenuzarlas, aún así hemos sabido cosechar suficientes alimentos. Vivimos gracias al maíz, ese grano es la base omnipresente de nuestra historia. Es cierto que soy un hombre respetado y me buscan frecuentemente, por mis años de peregrinación. Poseo un lenguaje que traspasa el límite de lo terrenal y se adentra al mundo misterioso de los dioses. Voy a la iglesia, enciendo velas y entono cantos que rompen el silencio y alegran el corazón de nuestros ancestros, ellos nos custodian cotidianamente del más allá, y prohiben la tristeza en nuestra comunidad. Y a través del sueño vago en las profundidades del cielo y de la tierra, recorro las recónditas moradas de los autores de la vida. El viento que sopla lo sabe, a veces viajamos juntos hacia lo infinito. Pero me gano el alimento como todos los hombres humildes que siguen ejerciendo su talento, su trabajo en el cultivo, heredado de nuestros primeros padres. Trabajo la tierra, soy diestro en usar el hacha, las palmas de mis manos endurecidas dicen todo.

Aunque Lázaro sabía mucho de nuestro pueblo y de nuestras costumbres, sus conocimientos eran triviales. Me rogó de nuevo que lo siguiera curando. Así lo hice, no me agrada ver sufrir a la gente. Recé y pedí a Dios fuerza y poder, no para mí, sino para salvar a ese humilde muchacho. Dios es mi guiador, él me dice todo lo que digo, lo que canto cuando estoy tratando a mis pacientes; así llegan sanos y salvos a su hogar. En mí no hay odio, rencor ni venganza. Mi lenguaje no está plagado de mentiras, de turbiedad ni de basura. Soy un hombre limpio. Aunque el enfermo no me dice la causa de su mal, yo lo adivino y le digo sus verdades. Soy capaz de devolver el alma a quien la perdió por haberse asustado, caído o mentido.

Pobre Lázaro. Se veía muy acabado. Cogí su pie sobre mis piernas. Cómo gritaba, no quiso que lo tocara. Sin embargo, su quejido no parecía el de un enfermo, algo tramaba. Sus manos temblaban, tal vez de desesperación. No le unté ningún medicamento, así me lo pidió. Apenas lo rocié con un poco de trago, también la caña, el pox es medicina.

Al despedirse me agradeció todavía el desgraciado; llevaba unos huevos y me los dio, no como paga de mis servicios sino como señal de agradecimiento. Yo no debo lucrar con mi sabiduría. Quien cobra sus servicios es un gran mentiroso, un gran charlatán, un simple simulador. Quien es sabio como yo, no hace ningún negocio, el saber está a disposición de todos. Porque la sabiduría se trae consigo desde el nacimiento, ya viene uno destinado a ser sabio. No cualquier persona puede llegar a serlo. Por eso no me siento insignificante ante nadie. Así vine al mundo con el don de curar, lo traigo desde el vientre de mi madre.

Lázaro me prometió regresar de nuevo. Yo le dije que no era necesario, con dos o tres veladas sano a mis pacientes. Le sugerí que reposara unos días y pronto se recuperaría.

Pero algo se le ocurrió. A los tres días regresó. Llegó muy espantado, no encontraba qué decir. Hacía esfuerzos por no llorar, pero sus ojos lloraban solos. ¿Cómo no va a estar asustado con el pie totalmente enllagado, lleno por dentro de agua podrida?

Le expresé mi confianza y le pedí que hablara con la verdad, sin pena, sin temor, puesto que se encontraba frente a un hombre que sabe comprender. Aunque no quería, empezó diciendo que él deseaba ser un viajero infatigable como yo, un pez peregrino por el caudal de su propio sueño, pero no nació para ello. Planeó ser un ladrón de palabras. Pensó que con el simple hecho de aprender mi lenguaje, de secuestrar mi canto, ya sería sabio. No, el don de leer el secreto de la vida no se compra ni se adquiere. Yo canto al son de los tambores, recorro el caudal del canto de los dioses y navego a voluntad de los seres principales. Soy un viajero eterno, porque así lo soy, así nací, así he de morir. Cuando me embriago con el lenguaje, con las palabras, descubro el origen del mal. Embriagarse con las palabras es la sabiduría.

En mí no hay brujería, pero me acusan de brujo, de hechicero. Hay gente envidiosa, inventan mentiras con el único propósito de denigrar mi personalidad. No pueden destruirme, me muevo bajo el imperio de las palabras, de las palabras sagradas

de los dioses. Los jóvenes dicen conocer mucho, hablan de tantas cosas que ni ellos entienden, son huérfanos engañados, huérfanos de lenguaje. Se embriagan con alcohol ajeno. Hasta pelean, se matan por querer ocupar un lugar privilegiado en la vida, no se dan cuenta que están navegando hacia otro rumbo, donde anida la tristeza. Deben saber que la voz de un sabio es nítida, valiente, siempre honesta.

Lázaro tuvo valor, él había inventado una mentira con la intención de robar mi lenguaje, mi saber, el saber de un emisario. De nada le sirvió. La furia de la mentira se volvió contra él. El maleficio obró. Estaba supurado su pie.

Empezó a contar que su hijo mayor había fallecido no de enfermedad sino de hambre y dolor, como mueren todos los niños mayas. Irónico, tal vez porque su corazón estaba lleno de amarguras, de odio y sed de venganza, gesticuló levemente con las manos como queriendo pedir perdón. Le recordé que todos hemos de morir, nuestros primeros padres nunca llegaron a descubrir una planta curativa en contra de la muerte y quizá habrá para nosotros días luminosos. Luego volvió a matizar que no teme la muerte, porque es un simple reencuentro con los seres queridos que se han ido al reino de los muertos, al llamado K’ATINBAK, sino al hambre que destroza sin misericordia, al hambre que posee un poder destructivo.

Por eso se armó de valor, inventó mentiras, se hizo pasar por un hombre herido, no quería sufrir más, pensaba dejar la vida de los pobres y mudarse a otra forma de vivir, creía que un hombre sabio es un hombre rico, por eso intentó robar mi lenguaje. Pobre Lázaro, en su arrepentimiento no encontraba qué decir. Le pregunté si aceptaba su error, él asintió con un movimiento de cabeza. Aceptó su error por la misma evaluación de conciencia que hacemos todos. Admitir la debilidad de uno es comprender la realidad de nuestra sobrevivencia y conocer lo sagrado de un ser humano.

Como tú lo sabes Xmaruch, aquel que comete errores está destinado a morir, solamente puede salvarlo una docena de cuerizas. No tuvo más remedio que aceptar. Se acercó a mí y se puso de rodillas, empecé a chicotearlo, quedó revolcándose en la ceniza del fogón. Pensarán que soy cruel, por eso me dicen brujo, mensajero de la muerte, cómplice del PUKUJ. Pero no soy ni del uno ni del otro, simplemente soy un hombre que nació con el canto, con el lenguaje más precioso. Si no le doy unas cuerizas a Lázaro, su enfermedad se extendería como fuego en una pradera seca.

Hace mucho hablé con Lázaro y estaba feliz, sonriente el desgraciado, llevaba su tercia de leña y su manojo de hijos. Alcancé a ver en sus labios sinceridad, sentí su arrepentimiento y vi en sus ojos el aprendizaje de lo que provocó. Bajó la cabeza, se colocó frente a mí y me pidió consejo para una vida mejor.

Xmaruch, tengo el bienestar de la palabra, como si no hubiera pasado nada. Mi vejez vuelve más violenta la vida, nunca había sentido que fuera lento el día, siento como si algo cargara, un pesado bulto que no me deja avanzar. Algún día llegará la muerte. En eso pienso. Llegará la muerte y me pondré a descansar para siempre. Xmaruch, Xmaruch, dame otro trago de pox, con está bendita bebida siento de nuevo la palabra. La palabra nutre mi alma, me da vigor y fuerzas.

 

TANTOS POETAS

 

Juana Karen Peñate Montejo

 

Pensamiento

El hombre con sabiduría teme,

Desaparece en su sueño profundo,

Cuando el destructor gobierna el universo,

Haciéndose totalmente insolemne.

 

El cosmos brillante le ofrece,

Pensamiento del hombre diferente,

Cavila muy temerosamente

Y trata de vencer lo indurable.

 

El temor va alejando lentamente,

Y guarda en tierra distinta el engaño

Donde el destructor le tapó la mente.

 

El hombre camina, habla y viene,

Su pensamiento cada vez engrandece

Como árbol frutal y resistente.

 

El Cerro

El ave canta su grandeza

En el cerro apasionante

Cada vez anuncia su pureza

Y siente alegría vibrante.

 

Mi alma grita con gentileza

¡ya en el cerro un caminante!

Lleva en su pico la belleza

Que simboliza un meditante.

 

El cerro lleva su liviandad,

Un día se llenó de complejidad,

El hombre sustentó una omisión

 

El ave lleva una flamante ilusión,

El de las abejas con otra visión

Y deja por detrás la crueldad.

 

Amanecer

En una madrugada estrellada

Caminé a las selvas de chambä wits,

A mi oído iba el grillo

Cantando con tristeza.

 

Crucé el desierto de yeba wist,

En mí brotaron lágrimas

Descubriendo un vacío total,

En el mundo de yeba witx.

 

Seguí caminando al compás del mukuy,

Hasta llegar a las selvas de chambä wist,

Anhelando encontrar el líquido

Encubierto desde el tiempo.

¿Por qué?

Tantos poetas he escuchado

Entre las llamas de mi soledad

Que las notas de mi alma

No comprenden aún

Por qué la vida lucha

Encerrada en los fierros del universo.

Una mañana escucho

A un poeta carmelita

Le habla alegremente a los campechanos:

Mis mujeres tejen y cosen el henequén

Otra mañana, otro poeta

Habla igualmente

Ahora es tabasqueño

Ante el micrófono

Adorna a sus bellas mujeres

Con palabras floridas.

A la mañana siguiente

Escucho melancólica

A un poeta de Acteal

Y exclama:

El fin de mi mundo.

 

 

LUNES EN EL POZO

 

 

Ruperta Bautista Vázquez

Dices

 

 

Dices que ríes de nuestras lágrimas

mirando la humillación de los ciegos,

eres joven pero sobre tu piel pesa la ancianidad.

Eres feliz danzando en la pobreza

¡Ay, señora Chulti’!*

 

 

Dices que curas y rezas con lanzas de fuego para herir.

Amas pero obsequias un ramo de odio,

construyes y bombardeas ideas.

¡Ay, señora Chulti’!

 

 

Dices que conoces pero cargas costales de ignorancia,

escuchas pero eres sorda,

eres buena pero tu escudo es la maldad,

gritas libertad y con tu ambición esclavizas.

¡Ay, señora Chulti’!

 

 

Dices que buscas justicia pero golpeas a la humanidad,

quieres igualdad y escalas a través de los humildes,

prefieres volar pero cortas alas ajenas,

quieres la paz pero siembras odio y guerra

Señora Chulti’ ¿por qué no deja de decir?

 

* Chulti’: Mentira, en idioma tzotzil.

 

Menú Natural

 

 

Electrocutando la esencia de sus propios huesos,

colgados cual aretes en los cuatro puntos cardinales

homo sapiens diversos agarrados a la piel del mundo

sin frenos está su forma cuadrada de pensamiento.

 

 

Mastican de prisa la joven carne verde-azul

extrayendo verdades secas a una fría respiración;

saborean una silenciosa tonada universal,

brindando de su cuerpo, licor rojo.

 

 

Manos filosas a través de los años

cortan en trozos el vestido cósmico

haciendo una ensalada de savía negra,

guisan platillos de máquinas ideológicas.

 

 

Como hipólitos resbalan en su ardiente trampa

refugiándose del calor alterado de la naturaleza,

corren sudorosos destruyéndose en la olla de sus obras.

  

Derriten las multicolores notas del globo

sobre brillantes charolas emocionales.

Exprimen desesperado vapor planetario

a través de su hirviente aceite filosofal.

 

Lunes en el pozo

En la infancia del día el sol se baña

perfumando el rezo de los humildes.

Una velación cubre el sano cuerpo del lugar,

la mirada traicionera atenta.

  

Plegaria y humedad de la selva

en minutos se convierten río de sangre,

las alabanzas se visten de agonía

flotando en el polvo destructor.

 

Hombres asesinos marchan decididos

sobre almas buscadoras de justicia:

actúan cobardes y malvados,

se siente su ruido de carnicería. 

 

Los inocentes tocan al portón de la tumba

degollados por el testamento dominador,

caminan en el suelo cubierto de espinas

con su muerte obligada. 

 

Es testigo el desesperado aire

y rojas lágrimas de tiempo

cubren el rostro de los huérfanos

acribillados con odio de ametralladoras.

 

Embriagados

El sol suspira gotas de esperanza

y mancha, golpea, revolotea en las nubes.

Suenan los tambores, chocan las risas del agua,

el cielo baila con disfraz alegre.

Fieras prepotentes hieren

la blanca espalda de la libertad;

filosos colmillos desgarran

la pequeña luz de la lámpara pacífica.

Las canas del tiempo y los latidos de la razón

hablan de grandes lunares ocultos

construyendo una sola esperanza.

  

Ojos estúpidos trituran la marcha,

reencarna la injusticia en rojas olas;

aplausos de niños dibujan pasos negros

ayudados con la falsedad.

  

La carreta de olor putrefacto deja huellas de sangre,

salpica el veneno de palabras humillantes,

la dignidad resiste con la permanencia del viento.

 

A la muerte 

 

En el principio los suspiros

vagan con el canto

de pájaros mensajeros

y en desesperación se convierten.

El corazón de la madre aguarda

la despedida de la existencia,

de sus ojos brotan lágrimas rojas

pintado su rostro color de muerte.

Corre de prisa el odio,

detiene los latidos de la vida.

La ambición estalla,

enciende su veneno de competencia,

arraza a la moridunda ideología,

fuego sedoso permanece.

Realidad innecesaria

 

Inepta desmensurada actitud monótona

apóstoles del dinero vigilan

en una noche fresca,

olfatean inocencia perfumada.

El poderoso se esconde,

lleva en su bolsillo la injusticia,

utiliza monumentos a la necesidad,

provoca el hambre.

Desde su castillo de trampa

escupe espuma de enfrentamientos;

y bajo su torre,

brama un río de plegarias.

Los violadores de la libertad

fusilan huellas apenas visibles,

la herida del tiempo se repite.

 

Huellas destructoras

 

Con el delito de la pobreza

tratan de escapar de tan grave culpa

convirtiéndose alimento de fusiles

o ratos de combate contra su pueblo.

  

Jóvenes preguntan,

especialistas responden con el tiro de gracia

en la cabeza del desnutrido.

  

El corazón de militares ríe,

en sus ojos guardan agua sucia.

Potentes armas llueven balas,

chillan y enloquecen esos hombres.

  

Con fuertes escudos y cañones,

destruyen sueños de niños asustados,

sin piedad arrastran vidas desnudas. 

 

Rostros malditos festejan su victoria

en gran carnaval de asesinos.

Así eslabonan cadenas hambrunarias:

emperadores gozan observando, sonríen.

PASO A PASO

 

Nicolás Huet Bautista

 

Muk’ta osil, Tierra Grande, nuestra tierra, enclavada entre verdes montañas y serranías, el canto de aves multicolores se entreteje con el viento primaveral; ahí se encontraba refundida nuestra casa, hecha de tejamanil, con paredes de tablas gruesas, envuelta en el aroma de flores silvestres. Reconocidos como la familia del viejo carguero religioso, el más humilde de los huixtecos, pero de corazón lleno de entusiasmo y alegría; una familia numerosa contando a mi hermanito Miguel, el más pequeño, hacía dos semanas lo bautizaron en el templo de San Miguel Arcángel, en el centro ceremonial del pueblo, todavía le estaba llegando su Ch’ulel.

Martes y jueves son días sagrados, están abiertas las puertas del mundo. Un jueves mi papá regresó de su trabajo al medio día, descalzo, con camisa blanca, calzones de manta manchados de tierra, cabello sucio, así se notaba más su edad adulta. Encontró a mi mamá tejiendo y le dijo:

-¡Oye, mujer! ¿cuándo iremos a Jobel, para comprar el chile, la sal y las cosas que ya no tenemos?

Mi mamá, muy entretenida tejiendo el sarape de Miguelito, se asustó al escuchar la voz de su esposo, dejó de tejer, volteó a verlo y le respondió:

–¡Pues yo no sé…pero te he dicho que ya no tenemos nada!

–¡Qué tal si vamos mañana, así descansamos pasado mañana!

Mi mamá sonrió, desató el telar de su cintura, lo enrolló y respondió:

–¡Ay, hombre… pero si no haz hecho tu carga para llevar! ¿cuándo la vas a preparar?

–¡Ahorita la puedo hacer, si quieres ir!

–Bueno, está bien, vamos de una vez, haz tu carga y yo voy a ver qué más hay para llevar y luego me ayudas a agarrar los pollos.

Así se pusieron de acuerdo mis padres para viajar a la gran ciudad de Jobel.

Mi papá se notaba preocupado, silbando sones como tocan los músicos en las casas de los alféreces en el pueblo; fue por redes y costales vacíos y unos plásticos viejos, los tendió en medio del patio, enseguida trajo dos costales llenos de trigo, única cosecha que habíamos guardado en el año, los embrocó sobre los plásticos. Los pollos se acercaban al ver el trigo.

–Ux, ux, ux, ux, ¡salgan benditos pollos, no es para ustedes este trigo, es para venderlo! Pedro, ¿qué estás haciendo?, saca los pollos de aquí –me ordenó mi papá.

Mi papá midió su grano, cuartilla tras cuartilla, hasta ajustar un costal de trigo. Preparó otro costal más pequeño, sólo tenía dos litros. En esos momentos caía el atardecer, el sol se ocultaba entre las montañas; mis hermanas María y Lucía habían llegado con sus animales del pastoreo. Después de preparar su carga mi papá desapareció un rato, fue al pozo a bañarse. Mi mamá, apurada y enojada hacía tortillas, sus ojos lagrimeaban por tanto humo al no arder la leña, regañó a mis hermanas:

–María, ¡qué haces, traiga leña seca, ésta está verde; tú Lucía, agarra tu metate para moler el pozol– las dos empezaron a ayudar a mi madre.

Los pollos se acercaron a la casa buscando dónde dormir. Mi mamá terminó de hacer la comida. Regresó mi papá fresco y limpio.

–¿Vas a agarrar de una vez tus pollos? –preguntó.

–Agarralos con tus hijas, todavía tengo qué hacer, ahorita les digo cúales son –mientras caminaba al árbol de durazno donde duermen los pollos.

–Con tres que llevemos está bien, ¿verdad?

–Sí, está bien porque no vamos a poder llevar más, nuestra carga pesa -dijo mi papá. Mi mamá miró un gallo trepado en el árbol de durazno y lo señaló.

–También esas dos gallinas viejas, porque son muy comelonas de milpa– y señalaba dos gallinas gordas que querían subir al árbol. Sentí triste mi corazón, también mis hermanas por que nunca volveríamos a ver a nuestro gallo que tanto tiempo habíamos cuidado para que creciera grande, no queríamos agarrarlo, me daba mucha lástima.

–Apúrense cabrones, se nos va hacer más noche, no vamos a ver en dónde se esconden –dijo mi papá.

Vi a mi mamá sentada en medio del patio con una olla grande, contando uno por uno los huevos que había juntado para venderlos, los amarraba con el doblador.

A las gallinas gordas las agarramos rápido; el gallo gargantón voló hacía abajo y salió corriendo, pareciera saber su destino: engordar a los señores mezquinos. Lucía se golpeó el pie derecho y sangraba. Mi papá cansado y molesto, llamó a López, el perro que teníamos. Así, entre López, María, Lucía y mi papá en un rato agarramos al bendito gallo.

La oscuridad invadía todo, mis padres terminaron de arreglar la carga. Después nos juntamos a la orilla del fogón, casi todos contentos para cenar frijol con tortillas suaves y atol agrio. Muy molesto, no sabía cómo decirles a mis padres que quería viajar y conocer Jobel, a punto de soltarme en llanto, mi papá me dijo:

–Apúrate a cenar, ya vamos a dormir, no pienses que te vamos a llevar, no vas a poder llegar, ¿crees que está muy cerca pues, el Jobel? Además no podremos cuidarte, tenemos mucha carga.

-Comencé a chillar. A mi papá le causé lástima, se quedó un rato pensativo, luego dijo:

–Cena pues, cabrón, te vamos a llevar. Ah, pero si no puedes caminar te vamos a dejar tirado, o te quedas como mozo de los mestizos-al escuchar esas palabras me alegré, terminé de cenar muy contento.

Mi hermana María, la más grandecita preguntó:

–Papi, ¿cuándo regresan? ¿qué nos van a traer para nosotras, ropa, juguetes, frutas o qué?– Creo que mi papá no escuchó.

Esa noche descansamos un poco más temprano. La carga quedó lista en el corredor de la vieja casa.

Nos levantamos a las dos de la madrugada. Casi no dormí por la emoción de conocer la gran ciudad. Mi mamá se levantó primero para preparar café y pozol. Después de beber algo, mi papá juntó un manojo de ocotes, los encendió y dijo:

–Vámonos, que Dios nos bendiga– salimos de la casa, ya afuera, mi papá recomendó a mis hermanas:

–María, cuiden a los animales, no vayan a pelearse, le dan de comer a los pollos, regresamos en la tarde– mi mamá recalcó lo mismo.

Entre bosques y serranías, apenas veíamos el camino con la lumbre del ocote que traía mi papá; para mí todo era alegría, escuchaba las palabras de mis padres, al regresar contarían con algunos centavos y con las cosas que dieron motivo al viaje.

Yo caminaba delante de mi padre, sin sentir el frío por la emoción, descalzo, luciendo mi traje blanco, chuj gris y mi faja roja. Mi papá su costal de trigo en la espalda, al lado de su pecho colgaba la red del pozol y en su otro brazo las dos gallinas. Mi mamá con su blusa y rebozo blancos, nagua azul oscuro, faja roja y descalza con medio bulto de trigo, abajo de su brazo el Miguelito, más arriba el tol de huevos, también entre sus brazos el gallo gargantón. Así avanzamos.

Al cruzar el cerro Xk’ib, ya había pasado la madrugada, clareaba; también los peores miedos, según los abuelos, por ese gran cerro aparecía mucho el negro sombrerón, ahí desaparecía a mucha gente, los viajeros no se detenían.

–¿Ya se ve mejor para que apague el ocote? –preguntó mi papá.

–Si, ya se ve, apágalo -respondió mi mamá.

Ya sin lumbre para iluminar el camino, empezamos a sentir el calor de nuestros cuerpos, seguimos avanzando para llegar temprano y vender bien las cosas que traíamos. Mis padres comenzaron a recordar. Por donde pasábamos se enfermó el papá de mi papá y mi mamá fue chicoteada por romper unos huevos.

Por el peso de la carga prefirieron callar para no cansarse. En silencio caminamos hora tras hora, antes de llegar a Ik’al nabil a mi mamá se le cansaron los brazos.

–Pedrito, hijito… ayúdame un rato con este gallo, lo agarras bien, no lo vayas a soltar por favor- me dijo.

Agarré al gallo entre mis brazos, muy contento, pero de repente se sacudió y tuve miedo, lo solté totalmente; mi mamá, al ver que el gallo caminaba entre el monte, rápido bajó su carga, mi papá también, mientras el gallo cantaba entre los matorrales. Lo correteamos hasta atraparlo.

Caminamos de nueva cuenta, al llegar al Ik’al na’bil, estábamos llenos de lodo, apenas nos distinguíamos entre los árboles y matorrales; mi papá se adelantó, yo atrás con mi mamá escuchando sus quejidos de cansancio. También yo estaba agotado, era la primera vez que caminaba esa distancia. Mi papá cruzó un arroyo, al ver las cristalinas aguas se le antojó beber, se acercó a la orilla del arroyo y bajó su carga, con sus manos tomó el agua.

–Baja tu carga y toma un poco de agua, luego le das de mamar a Miguelito- dijo mi papá.

Mi mamá no perdió tiempo, bajó su carga, se limpió varias veces el sudor con el rebozo, se acercó al arroyo, lavó sus manos, tomó agua, y después se lavó la cara, se acercó a mi papá:

–Nos falta bastante, ¿verdad? Ojalá que vendamos bien las cosas.

–Pues eso esperamos; sí, todavía nos falta mucho, mujer.

Yo aburrido nada quería, apunto de estallar en llanto por el dolor del cansancio. Mis padres decidieron tomar el pozol, apenas alumbraba el sol, los primeros rayos se confundían con los colores de los árboles.

Después de beber nuestro pozol, me dieron a cargar la red de huevos y seguimos caminando otras horas. En Ch’ailal tojtik solté mi primer llanto. A ese lugar ya llegaban las atajadoras, quienes arrebataban y mal pagaban los productos de los viajeros indios, principalmente huevos y pollos, para revenderlos en la plaza de Jobel. Pasamos ese primer lugar, yo le pedía a Dios que llegara alguien con tal de vender el tol de huevos que llevaba en mi espalda, pero no había nadie. Seguimos caminando. Después mi papá se detuvo, vio a algunas personas, se acercaron a él y le preguntaron:

–¿Hay huevos, marchante? ¿Cuánto cuestan los pollos? –mis padres bajaron sus cargas para enseñarlas. Yo aproveché para sentarme y descansar un poco, eso sí, seguí llorando. Sólo cinco centavos daban por cada huevo, por el dolor y el cansancio que sentíamos decidieron rematar su mercancía, vendieron las gallinas gordas y los huevos.

Ya no quería caminar, prefería quedarme sentado, para entonces lloraba incesantemente, mi papá me dijo:

–Te dije que no vinieras, porque no podrías caminar tanto, pero tu quisiste venir, ahora tienes que seguir; si no te dejamos con estos mestizos– más fuerte comencé a llorar, a mi mamá le di lástima, me habló con ternura:

–Es mentira, ya vamos a llegar… camina otro poquito hijito y conocerás Jobel y te vamos a comprar tu dulce cuando lleguemos.

Dejé de llorar y seguí caminado. Mis padres restaron un poco el peso a sus cargas, ya en su red traían los primeros centavos bien amarrados. A nuestro paso encontramos más compradores. Al gallo gargantón no lo quisieron vender, creían que al llegar a la plaza central de Jobel les iban a pagar un poco más.

Cuando vi las primeras casas de la gran ciudad hice el esfuerzo de aguantar el llanto, ya no sentía mis pies por tanto dolor y sangraba por los dedos, caminar seis leguas era demasiado para mis ocho años. Veía a mis padres bañados en sudor, por fin entramos a la ciudad.

Llegamos al centro de Jobel, mis padres bajaron sus cargas y al gallo. En seguida llegaron varias personas a preguntar por el trigo, pagaban muy barato y mi papá no quiso vender. Ahí vi por primera vez vendiendo y caminando a otros indígenas con diferentes ropas de Tenejapa, Chamula, Chenalho’. Después de un buen rato apareció un viejo gordo, el marchante comprador de trigo. Mi papá se alegró al verlo, era marchante seguro, el viejo se acercó, preguntó.

–¿Traes trigo, marchante?

–Yech –dijo mi papa- aquí esta el triko.

–Llévalo a mi casa pues, ya sabes que yo pago bien.

Mi papá no lo pensó dos veces, cargó el costal sin preguntar cuánto le iban a pagar, me llevó, aunque ni pararme quería, pero por conocer Jobel hice el esfuerzo de acompañarlo, nos fuímos atrás del marchante por un callejón en el barrio del Cerrillo. En una casa vieja de adobe y tejas midieron los trigos, le pagaron cinco centavos por litro de trigo, en seguida el viejo marchante trajo un bocadillo para nosotros, unas dobladas de frijoles con huevos, yo comí sabroso por tanta hambre, hasta quería más; mi papá no comió, guardó lo suyo para compartirlo con mi mamá. Cuando regresamos con ella lo dividieron y lo comieron. Después me fastidié por el cansancio, además no me compraban nada como me habían prometido; sólo volteaba a ver de un lado a otro cómo comían los niños mestizos, pareciera que todo era de ellos, comían dulce, frutas, todo lo que pedían les compraban, mientras a mí sólo agua se me hacía en la boca.

Mi papá le dijo a mi madre:

–Vamos a ver lo que tenemos que comprar y llevamos tu gallo, que tal que ahí lo vendemos mas rápido.

–Está bién, vámonos –dijo mi mamá.

Juntamos nuestras redes y comenzamos a caminar, a ver la sal, el chile y otras cosas, sólo preguntado precios. Yo iba jalando la nagua de mi mamá, tenía mucho miedo de perderme en esa gran ciudad. Seguimos preguntado precios, pero no comprábamos nada, todo estaba muy caro, una señora vendedora de piñas preguntó por el gallo, ofreció un peso, pero mi papá quería un peso y medio, le dieron un peso con dos centavos. Vendieron el gallo gargantón, el consentido de nosotros. Nos dieron una rebanada de piña a cada uno, me alegré en ese momento, hasta se me olvidó el cansancio y el dolor de mis pies, disfrutaba mi bocadillo. Miguelito, el más pequeño, no sabía nada, solamente lo tenían entre los brazos, cada vez que lloraba le daban de mamar, ni se preocupaba.

Seguimos caminando, por fin compramos un poco de sal y frutas con la paga de nuestro gallo, pero faltaba el chile. Caminamos más y encontramos chiles galanes y baratos, pidieron tres, cuatro y cinco medidas, ahora le tocó pagar a mi papá, con el dinero de los huevos y las gallinas gordas y la paga de su trigo; empezó a registrar su red donde lo había guardado, no encontraba el dinero y lo buscaba por todos lados, bien se acordaba que lo tenía amarrado en un plástico, pero no aparecía.

–¡Ay, Dios mío, no vaya ser que ya lo perdiste! ¡ay, Dios mío, dónde lo guardaste! acuérdate bien- rogaba mi mamá.

Mi papá empezó a sudar y siguió buscando, pero nada encontraba, por fin se dio cuenta que lo habían robado. Mi mamá lloraba de coraje, mi papá enojado, nervioso y preocupado, por tantos sufrimientos para criar los pollos, juntar los huevos, llegar hasta Jobel…No compraron lo que tenían previsto; habían pensado comprarme el primer par de huaraches por el esfuerzo que hice para llegar a Jobel, pero todo era en balde.

A las once de la mañana, cansados, tristes y enojados, ya nada hicimos. Veía a mi mamá caminar entre las multitudes de la plaza, le rodaban lágrimas de tristeza. Mi papá se dio cuenta y se puso más triste. Decidieron pasar a librar sus penas al templo de Santo Domingo, para pedirle a Dios por el dolor de su sufrimiento. Así conocí la iglesia más bonita de Jobel. Al entrar lloraron mucho mis padres, me dieron lástima, nos hincamos frente al altar, me sorprendí al ver los gigantescos murales dorados, la imagen de Santo Domingo de Guzmán cubierto de flores se confundía con las palabras benditas de mis padres, le pedían al Dios todo poderoso sobre el dolor de su sufrimineto, reflexión a la persona que hizo la maldad, que no lo vuelva hacer porque daña mucho a las personas, que se alejen las enfermedades de la familia, de sus animales, de recordar y respetar a la madre tierra, al padre sol, al mismo tiempo se consumían las pequeñas velas que encendimos.

Así, frente a la imagen de Santo Domingo de Guzmán lloramos y desahogamos el gran peso de nuestro sufrimiento. Al salir agarramos nuestros redes y bolsos, retornamos a nuestra vieja casa de Muk’ta osil, ya sin carga… nada de centavos, otra vez pasamos a tomar nuestro pozol en K‘uk’ tojtik.

Después seguimos caminando hora tras hora casi sin hablar, recordando la emoción de la mañana cuando caminábamos cargados como bestias. Algunos ratos mi papá me llevó cargando porque yo ya no podía, hasta llegar a nuestra humilde choza a eso de las siete de la noche. María y Lucía, al ver que nos acercábamos se pusieron muy contentas, hasta la puesta del sol se habían hecho a la idea de todo lo que les llevaríamos, pero vieron nuestro sufrimiento. Mi mamá llorando les explicó lo sucedido, las niñas también se pusieron muy tristes. Llegamos cayéndonos de cansancio y con una tristeza que nos consumía el alma. Apenas comimos algo mi mamá y yo y fuímos a acostarnos; mi papá decidió descansar sin tomar alimento, sólo se preguntaba así mismo, por qué los pobres sufren más, ¿será que Dios así lo quiere?

SK’EJIMOLAL K’IN

 

CANTOS PARA CELEBRAR

 

Enrique Pérez López

 

Desesperanza

Sentado medito aquí, santo abuelo,

a la vera del camino te espero:

trepidante alma de niño guerrero

ansía abrazarte, tener consuelo.

Corazón profundo, pájaro en vuelo,

de pie espero al eterno compañero,

hondas huellas cuento, no desespero

incansable busco tu sombra, abuelo.

Mensaje entregado ya entre las sombras

Rostro pálido, en el patio sentado

preparas tu viaje final, me nombras.

Entrega tu espíritu fatigado,

tu cuerpo descansará en penumbras,

tu voz bajo la tierra, ya enterrado.

 

Morada de jaguar

 

Creciste siempre persiguiendo el cielo,

extensas raíces te sustentaron

-tu espíritu en el frío intenso templaron-

morada eterna del Señor del suelo.

Tzonte’ vitz del jaguar eres consuelo,

espíritus verdaderos te rodearon,

viajeros lejanos ya te admiraron,

rogando viene el del cercano suelo.

Pies sangrantes llegan a suplicarte,

anhelan hallar el rezo original,

tus hijos quieren hoy reverenciarte.

El alma entrega ya el cuerpo terrenal,

en el frío invierno quiere abrazarte,

busca en tí la luz del camino final..

  

Celebrante de fiestas

 

Desde mucho tiempo conmigo viene,

no está escrito, de niño he captado,

mi espíritu al viento lo ha gritado

con mi voz el aire libre entretiene.

Postrado de rodillas hoy me tiene,

mi nombre debe quedar asentado,

la vida a contribuir he preparado,

el cargo festivo me reconviene.

Corazón florido sobresaliente,

camino con el rostro muy altivo,

reverenciaré al omnipresente.

Mi danza será el gran atractivo,

la preocupación estará ausente,

cuando quede ya mi cuerpo inactivo.

 

Señores de la lluvia

Mirada imponente elevas a tierra caliente

vientre inmisericorde calcinada de calor,

a mi compañera niegas piedad, sólo dolor,

mi cuerpo fatigas en la tarde cruel y ardiente.

Ya pasó la dolorosa época de estiaje,

impaciente espero ya tu voz, tu movimiento

anuncia la lluvia, la tierra sólo es sufrimiento,

los corazones sedientos buscan el aguaje.

Reúne tus lágrimas con el pequeño Itzan tun,

apiádate, ve las manos secas de mi alma,

llega el día final, dice el corazón en calma,

sacude tu cuerpo, oh sagrado cerro Balun tun.

 

Ave color de libertad

Un instante de loca algarabía del cielo

Obsequió al hombre un trozo de su azul manto,

Prendido quedó entre las ramas con su canto,

Mezclándose en la fría niebla a buscar consuelo.

Surcan el frío aire alas que muestran su facultad,

Profundo corazón soñador su canto alista,

Del cautiverio huye, evita la indiscreta vista,

Quiere disfrutar del aire, volar en libertad.

Le acompañan las mañanas y tardes de tempestad,

Entre robles y peñazcos transcurre su existencia,

Disfruta de la vida su gran benevolencia:

Trozo de cielo azul, ave color de libertad.

 

Muerte lenta

Rostro trémulo asomas con tristeza,

Ojos llorosos del humo incendiario,

Sangre que se derrama y seca a diario,

Alma que muere llena de flaqueza.

Aves mudas de pavor, con torpeza

Acompañan el dolor temerario;

Río, canoa cubierta de sudario

Lagarto que llora sin su fiereza.

Zenzontle ahogado en la penitencia,

Vidas que aún no saben por qué mueren,

Hay voces que cantan con diligencia;

Hombres insensibles que sólos se hieren

No verán la eternidad de su esencia,

Aliento fugaz: es lo que prefieren.

Ofrenda

Semilla en la tierra depositada,

Fuego ardiente, nocturna fertilidad,

Vientre que brindó su sensibilidad,

Nueva ofrenda en su interior derramada.

Lucha inútil para ser arrancada,

Segar sus ojos a ver la claridad,

Apartar su cuerpo con hostilidad

¡Vana intención con tiempo anulada!

Hondas raíces mantienen su razón,

Resiste hoy con tierna permanencia,

Ya nada puede dañar su corazón.

Su palabra de indefensa apariencia,

Danza al viento, alegre canta con tesón,

Fuerza impetuosa de nuestra paciencia.

 

Negro: celebrante del carnaval

Tambores y flautas llaman tu futuro,

Palabras floridas llenan tu mente,

De los grandes señores el conjuro,

Súplicas nombran tu cuerpo presente.

El carnaval te anuncian, es seguro.

Hará la fiesta el Pasión saliente,

La esencia elegida es del más maduro,

Ayudará al sol, gran combatiente.

Tizne cubrirá tu rostro para mal,

Ulularás cual pukuj a su farsa,

Invitando a la gente muy informal:

Esencia de la fiesta es tu comparsa,

Negro: alegría de aspecto fantasmal,

Danza y teatro que el carnaval engarza.

 

De los autores:

Josías López Gómez, nació en el Ombligo del Mundo, tierra de los hombres de maíz. Sembrador de palabras, de las primeras palabras de sus antepasados.

Juana Karen Peñate Montejo, nació en el año de 1979 en el municipio de Tumbalá, Chiapas, desde los seis años tuvo la inquietud de jugar con las palabras, transformándolas en cantos para la naturaleza.

Ruperta Bautista Vázquez, entre la mirada del sol y la luna, con el frío vientecillo de la madrugada, en un veitisiete de marzo nace en el antiguo valle de Hueyzacatlan, hoy San Cristpóbal de Las Casas.

Nicolás Huet Bautista

Nació con alma pura, corazón alegre; como la blancura del cerro caliza (Huixtán), después envuelto en la miseria, pero paso a paso exploró la vida, el amor y la escritura de la palabra.

Enrique Pérez López, 1964.Chenalhó, Chiapas, México.

Dicen que nací en la madrugada, el día dieciseis del mes de o’lalti’ (abril, con meses de 20 días), cuenta del calendario maya-tzotzil; canto del gallo fue la bienvenida. Las estrellas cerraban ya sus ojos, la luz del sol fortaleció mi alma; palabras de los hombres murciélago entraron a mi corazón y mi mente. Los sotz’il vinik antz (hombres y mujeres murciélago) me vieron crecer, esperaron florecer mi corazón. Mi espíritu escribe palabras, pinta el pensamiento de mi pueblo, por el aire que respiro, agradezco.

Leave a comment